Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2
Шрифт:
Шан Цинхуа ??? (Shang Qinghua) – его имя в пер. с кит. «изящный, изысканный, утончённый» (о стиле), а также «красивый» и «благородный, знатный». Глава пика Аньдин. Предатель своей школы, давно вступивший в сговор с демонами, благодаря которым достиг высокого положения. Подстроил появление опасных монстров на состязании собрания Союза бессмертных.
ПИК КУСИН ??? (Kuxing feng) – в пер. с кит. Кусин – «самоистязание, подвижничество; вести аскетическую жизнь; аскетический».
ДВОРЕЦ ХУАНЬХУА ??? (Huanhua gong) – в пер. с кит. «волшебный/иллюзорный/призрачный цветок», где ? (Huan) – «иллюзия; призрак, химера; фантазия; мечта; превращение, метаморфоза, вводить в заблуждение; сеять сомнения». Школа совершенствующихся, развивающая разнообразные направления. Имеет самые тесные контакты с миром простых людей и вследствие этого самая богатая. Делают наибольший финансовый вклад в организацию собраний Союза бессмертных, а потому пользуются неоспоримым правом их проведения.
Расположен в южной части континента, на его границе находится лес Байлу. Магическим барьером им служит заклятье, действующее наподобие гуй да цян – ??? (gui da qiang) – «водящего кругами призрака», – которое обрекает посторонних на вечное хождение кругами у их границы.
Старый глава Дворца ??? (Lao Gongzhu) – глава дворца Хуаньхуа, учитель матери Ло Бинхэ. Имя этого персонажа в романе не упоминается.
Молодая госпожа Дворца ??? (xiao gong zhu) – в пер. с кит. «маленькая (или младшая) хозяйка Дворца». Её имя в романе не упоминается.
Избалованная дочь старого главы Дворца, не отличающаяся успехами в совершенствовании, но зато мастерски владеющая своим любимым оружием – плетью из железных звеньев. В оригинальном романе – жена Ло Бинхэ.
Гунъи Сяо ??? (Gongyi Xiao) – имя Сяо ? (Xiao) означает «полынь, заброшенный, застойный», а также «торжественный, почтительный». Старший ученик дворца Хуаньхуа, выдающийся и талантливый и, как следствие, притягивающий всеобщее внимание. Помимо развитых способностей, обладает на редкость богатым воображением. Питая безраздельное уважение к старейшине Шэню, готов помочь ему в любых обстоятельствах.
Цинь Ваньюэ ??? (Qin Wanyue) – в пер. с кит. Ваньюэ – «покорная, уступчивая, изящная, тактичная». Ученица дворца Хуаньхуа. Согласно оригинальному роману стала первой женой Ло Бинхэ при следующих обстоятельствах: во время собрания Союза бессмертных она попыталась заслонить собой Ло Бинхэ и была отравлена Неисцелимым ядом, после чего Ло Бинхэ излечил её несколько нетрадиционным способом (демоническая кровь в результате «парного совершенствования» нейтрализовала яд).
МОНАСТЫРЬ ЧЖАОХУА ??? (Zhaohua si) – в пер. с кит. назв. монастыря означает «прекрасный, великолепный», «лучший нефрит», такое название носил древний духовой инструмент, также так именовался ранг придворной дамы в Древнем Китае. Центр буддизма. Как и хребет Цанцюн, расположен в восточной части континента.
Великий мастер Учэнь ???? (Wuchen-dashi) – в пер. с кит. В его имени «У» означает «не иметь, вне зависимости от», «Чэнь» – «пыль» или «этот мир». Таким образом, его имя означает «неподвластный мирскому праху (мирским делам)».
Один из настоятелей монастыря Чжаохуа, поспешивший на помощь жителям города Цзиньлань, в котором разразилась эпидемия таинственной болезни. Сострадательный, мудрый и справедливый монах, который всегда взывает к голосу разума.
ОБИТЕЛЬ ТЯНЬИ ??? (Tianyiguan) – назв. в пер. с кит. «единые небеса». Центр даосизма. Расположен в центральной части континента.
Клан Баци ??? (Baqi zong) – в пер. с кит. назв. клана означает «деспотичный, вызывающий, крутой, лихой». Небольшая, но гордая школа, действующая в стиле «слабоумие и отвага». Шэнь Цинцю столкнулся с ними в городе Хуаюэ.
Цю Хайтан ??? (Qiu Haitang) – все три иероглифа имени Цю Хайтан вместе переводятся как «бегония» (если точнее, бегония Эванса (Begonia evansiana)). Фамилия «Цю» в пер. с кит. «осень», совпадает со вторым иероглифом в имени Цинцю. Имя «Хайтан» в пер. с кит. «яблоня замечательная» (Malus spectabilis).
Родилась в состоятельной семье, после смерти родителей её опекал старший брат. Согласно её утверждению, является женой Шэнь Цзю. После гибели главы семьи от руки Шэнь Цзю её поместье пришло в упадок, и она пустилась на тщетные поиски убийцы. За это время стала совершенствующейся, достигнув должности главы зала в одной из незначительных школ.
У Яньцзы ??? (Wu Yanzi) – его имя содержит игру слов: если объединить фамилию с первым иероглифом имени, то получится «ненасытное дитя». Странствующий монах, повинный в многочисленных злодеяниях и убийствах. В поисках молодых талантов установил жертвенный алтарь в городе, где жила семья Цю Хайтан. Отметив выдающиеся задатки Шэнь Цзю, предложил ему стать его учеником, и тот бежал с ним, предварительно учинив резню в поместье Цю.
Лу Лю ?? (Lu Liu) – в пер. с кит. «Лу» – «жаровня», «глубокое чёрное блюдо», «чёрный зрачок», «чёрная гончая собака»; «Лю» означает «шестой». Обладающий ярким талантом рассказчика предводитель стражи в Пограничных землях, где мир демонов близко соприкасается с миром людей.
СОБРАНИЕ СОЮЗА БЕССМЕРТНЫХ ???? (xian meng dahui) – мероприятие, проводящееся раз в четыре (или три) года, своего рода «конкурс молодых талантов» в среде совершенствующихся, в котором участвуют все крупные школы. Проводится в различных местах, формат проведения также меняется. В описанном в первом томе собрании Союза бессмертных участники должны убивать согнанных в изолированном барьером ущелье Цзюэди монстров, но в результате вмешательства демонов собрание закончилось трагедией.
Другие локации мира людей:
УЩЕЛЬЕ (ДОЛИНА) ЦЗЮЭДИ ??? (Juedigu) – ?? (Juedi) в пер. с кит. «захолустье, глухой угол, отрезанное от внешнего мира место», «тупик, безвыходное положение», а также «крайне опасное место». Место проведения собрания Союза бессмертных, где Шэнь Цинцю предстояло сбросить Ло Бинхэ в Бесконечную бездну.
ЛЕС БАЙЛУ ??? (Bailu lin) – в пер. с кит. «лес Белых рос», по названию 15-го сезона китайского сельскохозяйственного календаря, знаменующего середину осени. С окончанием этого сезона с каждым днём становится всё прохладней, и содержащаяся в воздухе влага конденсируется в виде белой росы на траве и листьях деревьев. Располагается на границах владений дворца Хуаньхуа.