Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2
Шрифт:
ОЗЕРО ЛУШУЙ ?? (Lushui) – в пер. с кит. «росные воды», расположено в глубинах пещеры в лесу Байлу. На острове посреди этого озера, освещаемом лучами луны и солнца, проникающими из расщелины в своде пещеры, произрастал уникальный гриб солнечной и лунной росы, ради которого Шэнь Цинцю и Шан Цинхуа отправились в лес Байлу.
ГОРА БАЙЛУ ??? (Bailu shan) – под этой горой был заточён отец Ло Бинхэ, Тяньлан-цзюнь, после того как объединённые силы совершенствующихся мира людей одержали над ним победу.
ГОРОД ЦЗИНЬЛАНЬ ??? (Jinlan cheng) – название города переводится как «золотая орхидея», а также «названные братья, побратимы». Процветающий торговый город, расположенный на Центральной равнине в месте слияния рек Ло (давшей фамилию Ло Бинхэ) и Хэн. Имеет тесные связи с находящимся поблизости монастырём Чжаохуа. В город ведёт тайный ход – текущая через пещеру река, – используемый контрабандистами.
После вспышки таинственной эпидемии в Цзиньлане Шэнь Цинцю вместе с Лю Цингэ и Му Цинфаном отправляется туда на помощь.
ГОРОД ХУАЮЭ ??? (Huayue cheng) – в названии города в пер. с кит. «Хуа» означает «цветок», «Юэ» – «месяц». В этот город для воплощения своего плана бежал Шэнь Цинцю, не зная, что попадёт туда в разгар празднования дня основания города.
ПЕЩЕРА ЧИЮНЬ ??? (Chiyun ku) – в пер. с кит. «Чи» – «алый, рыжий, бурый, телесного цвета, нагой», Юнь – «облако, туча», т. е. «Пещера багровых туч». Частная резиденция Ша Хуалин, расположена неподалёку от границы между мирами людей и демонов.
БЕСКОНЕЧНАЯ БЕЗДНА ???? (wujian shenyuan) – пограничное пространство между мирами людей и демонов. Шэнь Цинцю сбросил в неё Ло Бинхэ, после чего тот должен был провести там несколько лет в упорных тренировках, чтобы несколько лет спустя вновь вернуться в мир людей, горя жаждой мести.
Любопытно, что слово «Бездна» ?? (shenyuan) здесь является омофоном имени Шэнь Юаня ?? (Shen Yuan).
Небесный демон ?? (tianmo) тяньмо – букв. «демон небес», будд. владыка шестого неба чувственного мира, злейший враг Будды Дэва Мара. В концепции мира Системы «небесные демоны» – тяньмо – отличаются от прочих тем, что являются потомками падших небожителей, а потому их кровь отличается особыми свойствами.
Непревзойдённая демоница – в оригинале ???? (mozu shengnu), где ? (shen) означает «гениальный, совершенный, святой, талантливый, непревзойдённый, чудодейственный, монарший, величайший».
Печать ?? (wen zhang) – в букв. пер. с кит. «герб»; или ???? (tianmo zui yin) – в пер. с кит. «печать кары небесного демона». Символ грехопадения небесных демонов, проявляющийся у них на лбу.
Ша Хуалин ??? (Sha Hualing) – в пер. с кит. имя означает «пёстрая кисея и колокольчики». В оригинальном романе – одна из главных героинь, будущая жена Ло Бинхэ.
Получив звание Непревзойдённой демоницы, Ша Хуалин вознамерилась для поднятия авторитета напасть на пик Цюндин хребта Цанцюн, чтобы забрать табличку с названием школы в качестве трофея. Потерпев неудачу из-за Ло Бинхэ, победившего в решающем поединке, демоница решила отомстить приглянувшемуся ей юноше, использовав древний артефакт, который затянул Ло Бинхэ в Царство снов Мэнмо, в оригинальном сюжете – вместе с Нин Инъин, а в изменённом – с Шэнь Цинцю.
Дуби ?? (Dubi) – в пер. с кит. имя означает «однорукий». Однорукий старейшина демонов, противник Шэнь Цинцю во время нападения демонов на хребет Цанцюн.
Тяньчуй ?? (Tianchui) – в пер. с кит. «небесный молот». Старейшина демонов, противник Ло Бинхэ во время нападения демонов на хребет Цанцюн. Его оружие – огромный молот. Облачён в доспехи, усаженные щипами, смазанными смертельным Неисцелимым ядом.
Мэнмо ?? (Mengmo) – в пер. с кит. букв. «демон снов», демон, мучающий людей во снах. Лишённый тела в результате небесной кары, вынужден паразитировать на «сосудах», в качестве которых может служить как магический артефакт, так и разум «носителя». Непревзойдённый мастер, создающий невероятно правдоподобные сны, способные пробудить худшие кошмары – чтобы разрушить барьер Царства снов Мэнмо, необходимо взглянуть своим страхам в лицо и побороть их. Как и в «Пути гордого бессмертного демона», стал наставником Ло Бинхэ на пути демонического совершенствования.
Мобэй-цзюнь – ??? (Mobei-jun) – в пер. с кит. Мобэй – «пустынный Север», – цзюнь ? (—jun) – «государь, правитель, владетельный князь». Также Мобэй в пер. с кит. «Пустыня Гоби». Принадлежит ко второму поколению знатного демонического рода, наследник северных земель мира демонов, правая рука Ло Бинхэ.
Тяньлан-цзюнь ??? (Tianlang-jun) – в пер. с кит. Тяньлан – «небесный белый (драгоценный) нефрит», «-цзюнь» – высший титул, «государь, правитель, владетельный князь». Небесный демон, бывший повелитель демонов, отец Ло Бинхэ, был заточён под горой Байлу.
Чжучжи-лан ??? (Zhuzhi-lang) – в переводе имя «Чжучжи» означает «стебель бамбука», «-лан» – «молодой человек» или «сударь, господин», уважительное, но простое обращение. Сын младшей сестры Тяньлан-цзюня и демона из змеиного рода с южных пределов мира демонов, генерал и самый преданный сторонник Тяньлан-цзюня.
Люгэ Цю ??? (Liuge Qiu) – в пер. с кит. букв. «шесть мячей/шаров/луковиц». Предводитель маленьких демонов, которых Шэнь Цинцю поймал в приграничных землях, чтобы получить от них информацию, а заодно отточить на них свой дар красноречия.
Каждое поколение совершенствующихся школы Цанцюн по достижении определённого ранга получает новое имя, первый иероглиф которого служит «именем поколения». У нынешнего поколения глав пиков это «цин» ? (qing) – «чистота». Это слово является омофоном цвета «цин» ? (qing) – любимого цвета Шэнь Цинцю.
В китайском языке обращения, как правило, следуют за именем (к примеру, Бин-гэ, Мэнмо-дада).
Обращения внутри школы:
Шисюн – ?? (—shixiong) – «брат-наставник», или старший брат по учению – старший по возрасту соученик, старший подмастерье или старший сын коллеги или учителя.
Шиди – ?? (—shidi) – «братец-наставник», или младший брат по учению – младший по возрасту соученик или младший сын коллеги или учителя.
Шицзе – ?? (—shijie) – «сестрица-наставница», или старшая сестра по учению – старшая по возрасту соученица или младшая дочь коллеги или учителя.