ЖАНРЫ

Сонеты 5, 56, 57 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

В последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» Шекспир искренне выразил свои чувства к юноше, который был опубликован вместе с остальными в сборнике Quarto 1609 года. До сих пор, не затихают споры относительно того, почему сонеты были опубликованы в 1609 году. Одна из теорий, которой нашла подтверждение критик Кэтрин Данкан-Джонс (Katherine Duncan-Jones), заключалась в том, что эти сонеты были опубликованы для того, чтобы якобы «исправить ошибки, допущенные» Джаггардом в результате несанкционированной публикации в 1599 году. (Duncan-Jones, Katherine (2010). «Shakespeare's Sonnets» (Revised ed.). London: Arden Shakespeare; pp. 1—3. ISBN 978-1-4080-1797-5).

Исследователи, основываясь на содержании сонета 107-мь нашли упоминание королевы Елизаветы. Строка о затмении Луны сонета 107 подавляющим большинством критиков толковалась, как ссылка к смерти королевы Елизаветы I, датируемая 1603-м годом, известно, что её псевдоним в поэтических посвящениях был «Луна» или «Синтия». Критик Сидни Ли (Sydney Lee) свои доводы аргументировал следующими артефактами: «(Этот сонет 107) содержит ссылки на три события, произошедшие в 1603 году, которые невозможно перепутать — это на смерть королевы Елизаветы, на восшествие на престол Якова I, и на освобождение графа Саутгемптона, который находился в тюрьме до тех пор, пока в 1601 году был осуждён за соучастие в восстание графа Эссекса. ... Примерно в той же парафразе весной 1603 года, каждое (перо Англии) поздравляло нацию с неожиданным поворотом событий, благодаря которому корона Елизаветы без гражданской войны перешла к шотландскому королю, таким образом, революция, которая была предсказана, как неизбежное последствие кончины Елизаветы, к счастью, не произошла, так как была предотвращена». Аллегория «Синтии» («Cynthia Dacres»), то есть Луна; этот псевдоним являлся общепризнанным поэтическим именем королевы (Елизаветы). Именно поэтому, она фигурировала в стихах Барнфилда (Barnfield), Спенсера (Spenser), Фулка Гревилла (Fulke Greville) и Рэли (Ralegh), а её элегисты невольно следовали той же (поэтической) манере. Тогда как, «Fair Cynthia's dead», «Прекрасная Синтия мертва», — воспевал один из них. «Luna's extinct», «Луны угасание», — написал росчерком пера Генри Петоу (Henry Petowe), добавив в своей книге: «A Fewe Aprill Drops Showered on the Hearse of Dead Eliza», «Несколько апрельских капель (дождя) упали на катафалк мёртвой Элизы», в 1603 году. («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Истолкование содержания сонета 56.

Сонет 56 является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Первая строка сонета была вдохновлена книгой Джорджа Уэтстоуна «Скала уважения» (George Whetstone's «The Rocke of Regard» 1576). (Daugherty, Leo (2014). «A Previously Unreported Source for Shakespeare's Sonnet 56». Notes and Queries. 61 (2); pp. 240—241).

Сонет разделён на четыре четверостишия, группы из четырёх строк и двустишие. Сонет 56 вызывал недоумение у критиков из-за его, казалось бы, неуместного расположения рядом с сонетом 55. В сонете 55 отношения поэта с молодым человеком стабильны и надежны, но здесь происходит внезапный переход от уверенности к глубокой неуверенности. («Analysis of Sonnet 56 and Plain English Paraphrase». Retrieved 24 September 2015).

В этом сонете поэт исследует «quality of love», «уровень качества любви». Неясно, о чьей любви идёт речь. Поэта, «his friend's, or that of both?», «его друга или их обоих?». Поэт «pleads for the love to be charged with fresh vigor», «просит, чтобы любовь наполнилась новыми силами». В то же время поэт предполагает, что «separation», «разделение» может быть тем, что нужно отношениям, дабы «renew the intensity of their devotion» «возобновить интенсивность их приверженности». Личность «Sweet love», «Сладкой любви» в стихотворении не раскрывается, и конечная судьба отношений остается неясной. Хотя, возможно, в остальных сонетах последовательности «Прекрасная молодёжь» есть подсказки об их остальной судьбе. (Pequigney, Joseph (1986). «Such is My Love». Chicago: University of Chicago Press; p. 123) . Шекспир также использует метафоры, связанные с едой, чтобы говорить о сексуальном аппетите. (Duncan-Jones, Katernine (2010). «Shakespeare's Sonnets» (Revised ed.). London: Arden Shakespeare; p. 58. ISBN 978-1-4080-1797-5).

Как поэт умоляет «Sweet love», «Сладкую любовь» победить похоть, которая разрушает его союз с молодым человеком. Этот анализ сонета основан на двух предположениях: 1) молодой человек — почитатель поэта, и 2) когда поэт упоминает «sad interim», «печальный промежуточный период» (line 9), он имеет в виду не то, что молодой человек находится вдали от Лондона, а то, что он эмоционально отделен от него, т.е., они находятся в «period of estrangement», «периоде отчуждённости» друг от друга из-за распущенности молодого человека.

Таким образом, поэт «whipping up the young man's flagging affection. Behind lines 9-12 flickers a reminiscence of the situation of Hero and Leander», «подогревает угасающую привязанность молодого человека. За строками 9-12 мелькает упоминание об сюжете пьесы «Герой и Леандр» («Hero and Leander»). (Rowse 115).

Ситуация становится еще более ясной, когда мы читаем сонет 57, в котором поэт, теперь уже очень обеспокоенный похотливой натурой молодого человека, прямо спрашивает его: «Being your slave, what should I do but tend / Upon the hours and times of your desire? ... dare I question with my jealous thought / Where you may be», «Будучи вашим рабом, что Я был должен, кроме как склониться, по часам и времени суток, зависящий от ваших желаний? ... осмелюсь ли я спросить своей ревнивой мыслью / Где ты можешь быть?» (1-2 / 9-10). («Analysis of Sonnet 56 and Plain English Paraphrase». Retrieved 24 September 2015). Поэт к тому же размышляет о том, как скучна любовь в состояниях «sharpness», «остроты» и «dullness», «притупленности». (Hoover, Paul (2009). «Sonnet 56. Les Figures Press». ISBN 978-1-934254-12-7).

Четверостишие 1.

В первом четверостишии описывается любовь, которую испытывает поэт. Первая строка посвящена «the quality of love», «уровню качества любви». Шекспир также хочет, чтобы его любовь оказалась замеченной, и чтобы «desired» «желанный» эффект был достигнут. (Daugherty, Leo (2014). «A Previously Unreported Source for Shakespeare's Sonnet 56». Notes and Queries. 61 (2); pp. 240—241).

Фраза «sweet love», «сладкая любовь», по-видимому, адресована конкретному человеку, но позже, похоже, обращается к любви, которую испытывает автор. Автор также задается вопросом, умирает ли эта любовь, и не хочет, чтобы об этом говорилось. («Analysis of Sonnet 56 and Plain English Paraphrase». Retrieved 24 September 2015). Следуя утверждения критикам Кэтрин Данкан-Джонс, использование оборота речи «than appetite», «чем аппетит» во второй строке и «feeding», «питания» в третьей предполагает «sexual appetite», «сексуальный аппетит» из-за темы любви. Сексуальный аппетит чаще встречается в произведениях Шекспира, между тем «the application of food», «применение темы пищи». (Duncan-Jones, Katernine (2010). «Shakespeare's Sonnets» (Revised ed.). London: Arden Shakespeare; p. 58. ISBN 978-1-4080-1797-5). (Hoover, Paul (2009). «Sonnet 56. Les Figures Press». ISBN 978-1-934254-12-7).

В этом четверостишии Шекспир также «увещевает» юношу, вдохновившего его на написание этого сонета, и хочет «return», «возвратиться» к написанию своих дифирамбов. Шекспиру удается представить все это так, чтобы это не прозвучало слишком «confrontational», «агрессивно». (Risher, Renee (2010). «Re, Repeat, Re-ensure». American Book Review. 31 (3): 29. eISSN 2153—4578. ISSN 0149-9408).

Четверостишие 2.

В пятой строке звучит фраза «So, love, be thou», «Итак, любовь быть тебе», которая передает личные чувства человека, к которому обращаются. Это побуждает воспринимать адресата, как «human individual», «человеческую индивидуальность». Тема этой строки, по-видимому, по-прежнему звучит как «the emotion of love», «эмоция любви», и владелец этой любви по-прежнему остается неясным. Использование слова «wink», «подмигивание» в шестой строке усиливает метафору аппетита и питания. Это усиливает идею о том, что поэт обращается к «молодому человеку» с речью об их любви. («Analysis of Sonnet 56 and Plain English Paraphrase». Retrieved 24 September 2015).

Тогда как слово «wink», «подмигивание» прикрывает глаза, словно «two mouths», «двое уст», и таким образом подмигивающий наслаждается «sight of the beloved that they shut themselves against further cramming», «видом почитаемого юноши, от которого он закрывается, вопреки дальнейшей зубрёжке». Слово «Dullness», «тупее», по-видимому, относится к некой сексуальной летаргии. (Duncan-Jones, Katernine (2010). «Shakespeare's Sonnets» (Revised ed.). London: Arden Shakespeare; p. 58. ISBN 978-1-4080-1797-5).

Четверостишие 3.

Использование слова «interim», «промежуточный» в девятой строке обозначает время, когда Шекспиру пришлось бы иметь дело с бездействием или отсутствием. Что наводит на мысль, что «sad interim», «печальный промежуточный период» вызван «the young man's withdrawal», «уходом молодого человека». В девятой строке говорится: «Let this sad interim like the ocean be», «Пусть этому печальному переходному периоду, словно Океану быть», а десятая строка продолжается словами: «Which parts the shore, where two contracted new», «Который разделяет берег, где двое заключили новый контракт». Девятая и десятая строки, по-видимому, вызывают в воображении образ, в котором поэт и его возлюбленный находятся на противоположных берегах, но это не трагично, как в других случаях. Вместо этого Шекспир намекает на то, что он и его друг похожи на супружескую пару. (Vendler, Helen (1997). «The Art of Shakespeare's Sonnets». Cambridge: Harvard University Press).

Строки одиннадцатая и двенадцатая подтверждают, примерно так: «Come daily to the banks, that when they see», «Проходящие ежедневно в мели, чтобы, когда они увидят», «ответную любовь, да будет благословенен этот вид». По мнению критика Кэтрин Данкан-Джонс «betrothed lovers», «помолвленные влюбленные», подобно сравнению с той парой, которая каждый день демонстрирует чувства друг к другу, где друг друга «вознаграждают» или свиданием, либо «новой встречей». (Duncan-Jones, Katernine (2010). «Shakespeare's Sonnets» (Revised ed.). London: Arden Shakespeare; p. 58. ISBN 978-1-4080-1797-5).

Поделиться с друзьями: