ЖАНРЫ

Сонеты 5, 56, 57 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

As call it Winter, which, being full of care,

Makes Summer's welcome thrice more wish'd, more rare.

— William Shakespeare Sonnet 56

_____________________________

2025 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 56

* * *

Сладкая любовь, обнови свои силы; да не будь то сказано

Твоим преимуществом обязанным быть тупее, чем аппетит (любви),

Который, лишь от подпитывания успокоится сегодня, (всё равно)

Вернётся завтра заострённым к своей прежней мощи.

Итак, любовь быть тебе; хотя сегодня собой наполнишь (обещай),

Твои голодные глаза, если они даже не моргнут от сытости,

А завтра узришь опять, и — не убивай

Дух Любви вместе с извечной неясностью (впереди).

Пусть этому печальному Межвременью, словно Океану быть,

Что разделяет побережья, где двое заключат контракт вновь,

Обходящие повседневно мели в океане, что когда увидят они:

Вернувшуюся любовь может быть более благословенными видами.

Как вызов той Зимы какая, на самом деле, будучи полна заботами,

Устраивая гостеприимство Лета втройне желаннее, гораздо редким.

* * *

Copyright © 2025 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 17.09.2025

__________________________________

(Примечание от автора эссе: обратившись непосредственно к читателю, исследующему сонеты, как неотъемлемую часть творческого наследия Уильяма Шекспира, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в контексте которых внимание было заострено исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания, выделенные в скобки на рабочем пространстве текста сонетов оригинала.

Именно, поэтому слово-символ «Interim», а переводе «промежуточный период» строки 9 сонета 56, написанное с заглавной курсивом, согласно Quarto 1609 года; мной было переведено, как «Межвременье», ввиду того, что в данном поэтическом контексте оно служило отражение промежутка времени названного критиками «period of estrangement», «периодом отчуждённости» в личных отношениях между поэтом и юным графом Саутгемптоном, адресатом сонета.

Характерно, но фраза начала строки 13 сонета 56: «As call it Winter», «Как вызов той Зимы» имеет непосредственную связь с подобным образом сонета 5 ввиду того, что она переадресовывает к образам «hideous winter», «ужасной зимы» строки 6 сонета 5, отражающей при помощи иносказательной аллегории драматический эпизод сиротского отрочества юного графа Саутгемптона, когда в возрасте 8-ми лет его перевезли в дом опекуна: Сесил-хаус на Стрэнде). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162), («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898).

* Interim —

(прилагательное)

временный (temporal).

Пример:

ADA Lowan, interim chief of precinct.

Помощник прокурора, временный начальник участка.

* interim —

(существительное)

Промежуточный или переходный период м. р. (period);

interims (мн. ч.).

Пример:

Unfortunately, many will suffer needlessly in the interim.

К сожалению, в переходный период многие будут вынуждены напрасно страдать.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** the banks —

мели в океане (мн. ч.).

«Подводная банка» (от нем. Bank или нидерл. bank) — это морской термин, которым означается «мель в океане», то есть место в океане, где глубина значительно менее, чем в окружающих глубинах.

В океанах банки имеют вулканическое, либо коралловое происхождение. В мелководных морях, возникших в результате трансгрессии, банки являются элементами остаточного рельефа суши. Если атолл погружается под воду, тогда начинает формироваться подводная банка (то есть мель), которая ещё называют: гайот, либо погружённый атолл. (Wikipedia Overview)

Сонет 56 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, был опубликован издателем Томасом Тропом пиратским способом без согласия автора в сборнике сонетов Quarto 1609 года. Сонет 56 входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», в котором поэт выражает свою любовь к молодому человеку. Точная дата написания сонета, декларированная современными критиками, сильно разнится, поэтому можно считать, что неизвестна, хотя ранее предполагалось, что последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь» была написана в первой половине 1590-х годов и опубликована вместе с остальными сонетами в Quarto 1609 года. Стоит отметить, что текст оригинала сонетов Шекспира подвергся многократным правкам многими редакторами на протяжении всего времени при каждом переиздании. (Shakespeare, William (2012). «Shakespeare's Sonnets: An Original-Spelling Text». New York: Oxford. pp. 8—9. ISBN 978-0-19-964207-6).

(Примечание от автора эссе: перед ознакомлением с тезисами диссертаций современных критиков, в лице исследователей от академической науки, хочу предупредить читателя, что позиция автора эссе коренным образом может отличается от выводов их исследований, так как по истечению времени пошёл процесс смены старой научной парадигмы на совершенно новую).

Структура построения сонета 56.

Сонет 56 — это чисто английский или шекспировский сонет. Английский сонет содержит три четверостишия, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Сонет соответствует типичной схеме рифмовки ABAB CDCD EFEF GG. Сонет был написан пятистопным ямбом — разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Четвёртая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:

# / # / # / # / # /

«Вернётся завтра заострённым к своей прежней мощи» (56, 4).

Размер требует нескольких вариантов произношения слова: «even», «даже» в шестой строке звучит, как один слог; «spirit», «дух» в восьмой — как один; «perpetual», «извечный» — как три; «Interim», «промежуточный период» в девятой строке — читаются, как два слога; тогда как, «being», «будучи» тринадцатой строки, как один слог.

Две строки имеют конечный внематричный слог или окончание женского рода, как показано в восьмой строке:

# / # / # / # / # / ( # ) /

«Дух истинной любви вместе с извечной неясностью (впереди)» (56, 8).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = внеметрический слог.

(Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977). «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040).

Преамбула контекста сонетов.

Сонет 56 является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126). Этот цикл охватывает сонеты с 1-го по 126-й. Кроме того, первые 77 сонетов были названы сонетами об «the procreation sonnets», «продолжении рода», остальные «Поэт Соперник», «The Rival Poet» сонеты (77—86), тогда как «Тёмная леди», «Dark Lady» сонеты (127—152).

Поделиться с друзьями: