Сонеты 5, 56, 57 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Заключительное двустишие.
Шекспир использует «or», «или» в тринадцатой строке: «Or call it winter, which being full of care», «Или назовем это зимой», что означает «быть осторожным», чтобы показать, что напрашивается аналогия. Однако использование «или» — не лучший способ сделать это, поскольку оно «не может легко передать тот смысл», который «требуется». Зима используется для обозначения «misery», «ужасная» и «absence», «отсутствие» рядом юного друга, что испытывает поэт. В том, что зима используется для обозначения страдания или отсутствия, нет ничего нового. Фраза «Summer's welcome», «гостеприимство Лета» относится к «eagerness», «стремлению», с которым люди обычно встречают долгожданную весну. Это приветствие считается «rare», «редким» или драгоценным, поскольку оно встречается редко, но всё ещё «wished», «желаннее». (Duncan-Jones, Katernine (2010). «Shakespeare's Sonnets» (Revised ed.). London: Arden Shakespeare; p. 58. ISBN 978-1-4080-1797-5).
Морфосемантический и лингвистический анализ сонета 56.
Перед тем, как приступить к семантическому анализу сонета 56, есть резон рассмотреть предыдущий сонет 55, если следовать нумерации в сборнике оригинального текста Quarto 1609 года. Невзирая на то, что сонет 55 не имеет прямой тематической связи с сонетов 56, тем не менее, в основу сонета 55 была заложена идея, взявшая своё начало с бессмертных строк античного римского поэта Квинта Горация Флакк (Horatius, 65–8 гг. до н. э.). Характерно, но профетический характер строк 1-6 сонета 55 прямо указывал на тяготение автора к античной традиции применения «пролепсиса», точно в такой же форме подачи, строго следуя эталонам античной поэзии и драматургии эллинов.
* «Пролепсис», «prolepsis» (от др.-греч. «предположение, предчувствие, наитие, предвидение») — категория эпикурейской философии, фигура речи риторическая форма, употребляемая в следующих трёх значениях:
1. Упоминание будущих событий, действий людей или свойств, которые заранее ожидаемые.
2. Одновременное употребление существительного и заменяющего его местоимения.
3. Предвосхищение повествующим ожидаемых возражений или сомнений и их опровержение. Такую риторическую форму значительно чаще называют «прокаталепсис».
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 55, 1—6, 10—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn
And broils root out the work of masonry» (55, 1-6).
William Shakespeare Sonnet 55, 1—6.
«Не мрамор, ни позолоченные монументы
Принцам, переживут могучий этот стих;
Но будешь блистать ярче в их содержимом вы,
Чем несметённый камень, испачканный со времён распутных.
Покуда бесполезная война — статуи опрокинет их
И ссоры под корень выкорчуют каменщика труд» (55, 1-6).
Уильям Шекспир сонет 55, 1—6.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.02.2022).
«Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes» (55, 10-14).
William Shakespeare Sonnet 55, 10—14.
«Пойдёте вы вперёд; найдёт место ещё ваша похвала
Даже в глазах всех поколений. Отнюдь,
Которые этот мир износят до погибели конца.
Итак, до вынесенья приговора, чтоб самому тебе воскреснуть,
Ты проживёшь в этом, и обитать будешь в любящих глазах» (55, 10-14).
Уильям Шекспир сонет 55, 10—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.02.2022).
(Примечание от автора эссе: «Не мрамор, ни позолоченные монументы принцам», где сюжетная линия сонета 55, делает напоминание или некий намёк на необычайно пышные гробницы английской королевской семьи; в частности, к гробнице Генриха VII в Вестминстерском аббатстве, в которой находится большой саркофаг из чёрного мрамора с позолоченными барельефами короля Генриха и его королевы Елизаветы Йоркской. Не ухоженные камни гробниц и монументов в елизаветинскую эпоху называли «не сметёнными», «unswept», то есть неподметённые).
Начальные строки сонета 55 построены на одной из тем поэзии Горация, переживающей физические памятники мёртвым правителям: «Exegi monumentum aere perennius / Regalique situ pyramidum altius .../ Non omnis moriar». Эти строки оды переводятся так: «Я памятник воздвиг прочнее бронзы / Царственной статью пирамид высоких… / Я не умру весь», принадлежат римскому поэту Квинту Горацию Флакк (Horatius, 65–8 гг. до н. э.). С этих поэтических строк начинается знаменитая Оду III, 30 сборника «Carmina» («Оды»). В этой оде Гораций утверждал, что его стихи переживут время и сохранятся в памяти народов дольше, чем пирамиды и бронзовые статуи. Фраза «Non omnis moriar («Я не умру весь») выражает чаяния поэта в том, что его гимн, в поэтической форме оды, восхваляющий Мельпомену, обязательно сохранит его славное имя в веках.
* Мельпомена — это одна из девяти Муз, являлась Музой трагедии в романской мифологии. Она была одной из девяти дочерей Зевса и Мнемосины. В переносном смысле её имя используют для обозначения театра, так как театр часто называют «храмом Мельпомены». Как правило, Мельпомена изображалась с трагической маской и мечом, либо палицей в руке, что символизировало неотвратимость Судьбы.
Налицо очевидный факт возведения поэтического «сакрариума» у Горация в Оде III, 30 из сборника Carmina («Оды»), где само посвящение Мельпомене, словно поэтический храм, в котором слово выполняет ту же роль, что и камень в архитектуре: оно хранит, возвышает и делает вечной память об Мельпомене.
— Но можно ли, отнести строки «Exegi monumentum…» Горация к романской традиции возведения поэтического «сакрариума»?!
В оде «Exegi monumentum…» Гораций утверждает, что вдохновенные строки его стихотворения — это «памятник» прочнее бронзы и стати высоких пирамид. Тем не менее, это не обыкновенная поэтическая аллегория из-за того, что, используя подобный приём, Гораций, мысленно используя мыслеформу в качестве инструментария возводящего поэтический «сакрариум» или «святилище памяти», где отныне будет хранится как слава и великолепие богини Мельпомены, так и его имя. В античной традиции такая интерпретация связана с философской идеей: «glorie and immortalitas», «слава и бессмертие», где поэт может обрести не блекнущую славу и бессмертие путём сочинения и многократного прочтения ритуальных строка гимна в храме, при восхвалении одного или несколько богов Олимпа.
Примечательно, что в образцах литературы (средневековой латинской поэзии: провансальских трубадуров, итальянских гуманистов) мотив «поэтического храма» или «сакрариума» в действительности, продолжает линию некогда принятую в «Exegi monumentum…» Горация. Характерно, что латинские поэты средневековья (например, Боэций, позднее Петрарка) куда чаще воспринимали поэзию, как «сакральное прибежище», где поэтическая строфа после написания поэтом, вдохновившись Музой, обретала сакральную способность сохранения драгоценных частиц истины, красоты, совместно с гармонией звучания, а также славу автора.