Сонеты 50, 51, 52, 53 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Итак, повествующий в строке 8 странным образом, при чём, отстраняясь говорит о себе, как наезднике: «Его наезднику не по нраву скорость, суть выступая от тебя», но при этом оговоря об своём коне, называет его «the beast that bears me…», «зверем, что перевозит меня…». Что наводит на мысль что поэт имел ввиду мифологического коня с крыльями Пегаса, таким образом фиксируя один и множества остальных смыслов. Именно так, главные герои эпоса «Илиада» и «Одиссея» Гомера, именно, так называли — Пегаса. В данном случае, стоит отметить, что упрошенный подход к подобному содержанию, как сонет 50 будет звучать, отнюдь — не по-шекспировски.
Характерной особенностью сонета 50 является то, что третье четверостишие и заключительное двустишие соединены в одно многосложное предложение. Что нарушает классическое построение чисто шекспировского сонета, где заключительное двустишие, как правило, представлено обособленным предложением, состоящим из двух поэтических строк.
«The bloody spur cannot provoke him on,
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side,
For that same groan doth put this in my mind,
My grief lies onward, and my joy behind» (50, 9-14).
«Проклятая шпора не смогла побудить его на
То, чтобы иногда вызывать гнев, вонзаясь во внутрь его шкуры,
На что он тяжело отзывался совместно со стоном (упрёка),
Ко мне более резко, чем при пришпоривании его бока,
Из-за чего этот стон закладывал в мой разум (мысли),
Моя печаль, пролегала впереди, а моя отрада позади» (50, 9-14).
В строках 9-10, повествующий бард продолжил повествование: «The bloody spur cannot provoke him on, that sometimes anger thrusts into his hide», «Проклятая шпора не смогла побудить его на то, чтобы иногда вызывать гнев, вонзаясь во внутрь его шкуры». Не удивительно, что настолько драматическое яркое повествование, позднее вызывало язвительные критические высказывания Бернарда Шоу, при любом удобном случае на широкой публике! Откуда ему было знать, углубляясь в тему, что образ коня или «клячи» для сонетов 50—51 был создан мастером драматургии, дабы поставит точку в конфликте творческих интересов с Кристофером Марло. В противовес его образа «соломенного коня» из пьесы «Доктор Фауст», созданного Фаустом при помощи чёрной магии для продажи?
«Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side,
For that same groan doth put this in my mind,
My grief lies onward, and my joy behind» (50, 11-14).
«На что он тяжело отзывался совместно со стоном (упрёка),
Ко мне более резко, чем при пришпоривании его бока,
Из-за чего этот стон закладывал в мой разум (мысли),
Моя печаль, пролегала впереди, а моя отрада позади» (50, 11-14).
В строках 11-12, повествующий автор продолжил сюжетную линию своих рефлекторных реакций: «Which heavily he answers with a groan, more sharp to me than spurring to his side», «На что он тяжело отзывался совместно со стоном (упрёка), ко мне более резко, чем при пришпоривании его бока». Конечная цезура строки 11 была заполнена мной на слово в скобках «упрёка», разрешившим проблему рифмы строки.
«For that same groan doth put this in my mind,
My grief lies onward, and my joy behind» (50, 13-14).
«Из-за чего этот стон закладывал в мой разум (мысли),
Моя печаль, пролегала впереди, а моя отрада позади» (50, 13-14).
В строках 13-14, повествующий поэт продолжил, упомянув по касательной юного друга от третьего лица: «For that same groan doth put this in my mind, my grief lies onward, and my joy behind», «Из-за чего этот стон закладывал в мой разум (мысли), моя печаль, пролегала впереди, а моя отрада позади».
(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 50, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию, ниже предложенного для ознакомления архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 50.
Критик Герман Исаак (Hermann Isaac) предоставил для сопоставления сонет Петрарки об путешествии, Pt. I, S. 14:
— Confer!
________________
________________
Original text by Francesco Petrarca «Canzoniere», XV (Fragments of vulgar things) (14th century)
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
(Francesco Petrarca, Canzoniere, testo critico e introduzione di Gianfranco Contini, annotazioni
di Daniele Ponchiroli, Torino, Giulio Einaudi editore, 1964). («Nuova Universale Einaudi», 41).
Francesco Petrarca — Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) (XIV secolo)
XV
Io mi rivolgo indietro a ciascun passo
col corpo stancho ch'a gran pena porto,
et prendo allor del vostr'aere conforto
che 'l fa gir oltra dicendo: Oime lasso!
I turn back at every step I take
with weary body that has borne great pain,
and take comfort then from your aspect
that make me go on, saying: «Oh, how tired I am!».
Я оборачиваюсь на каждый шаг назад, что Я приму
изнурённым телом, чтобы перенести огромную боль,
и обрящить утешенье, потом с вашей точки зренья,
это вынудит меня продолжить, воскликнув: «Aх, как же Я устал!».
Франческо Петрарка «Canzoniere», XV, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.06.2026).
* ОБРЯЩИТЬ, —
обрящу, обрящишь, совер., кого-то (неправ. вместо обрести; образовано по церк.-слав. формам этого гл.: обрящу, обрящешь и т.д.) (прост. устар.). Найти наконец, отыскать. «Вот тебе и кавалер; не я искала, сама обрящила». А. Островский. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
Критик Эдвард Мэсси (Edward Massey) предложил для сравнения фрагмент поэмы к этим и следующим сонетами. Cf.! сонет Сидни, посвященный «лошадиной» теме, A. & S., 49:
«While I spur