Убийство в доме викария
Шрифт:
– Благодарю вас за то, что вы пришли, - сказала она.
– Я вижу, вы правильно поняли мою просьбу привести с собой кого вы хотите.
– Она замолчала.
– Самое лучшее - разом со всем покончить, верно?
– продолжала она. Ее губы тронула странная, жалкая полуулыбка.
– Должно быть, я обязана заявить об этом вам, полковник Мельчетт. Видите ли, это я убила своего мужа.
Полковник Мельчетт заговорил с необычное мягкостью:
– Дорогая моя миссис Протеро…
– Нет! Это чистая правда. Боюсь, что я слишком прямо вам об этом сказала, но я совершенно не способна устраивать истерики по какому бы то ни было поводу. Я долго ненавидела его, а вчера убила.
Она откинулась на подушки и закрыла глаза.
– Вот и все. Я думаю, что вы арестуете меня и заберете с собой. Я встану и оденусь, как только соберусь с силами. А сейчас мне нехорошо.
– Вам известно, миссис Протеро, что мистер Лоуренс Реддинг уже признался в совершении этого преступления?
Анна открыла глаза и оживленно закивала.
– Знаю. Глупый мальчишка. Он очень влюблен в меня, вы знаете? Ужасно благородный поступок - и ужасная глупость.
– Он знал, что преступление совершили вы?
– Да.
– Откуда он это узнал?
Она замялась.
– Вы сами ему сказали?
Она все еще медлила с ответом. Казалось, она не знает, какой ответ выбрать.
– Да, я ему сказала…
Она нервно передернула плечами.
– Вы не могли бы меня оставить? Я же вам все сказала. Я не желаю больше об этом говорить.
– А где вы достали пистолет, миссис Протеро?
– Пистолет? О, - это пистолет мужа. Я взяла его из ящика ночного столика.
– Понятно. И взяли с собой в дом священника?
– Да. Я знала, что муж должен быть там.
– Когда это было?
– Должно быть, после шести - четверть или двадцать минут седьмого - примерно в это время.
– Вы взяли пистолет, намереваясь застрелить своего мужа?
– Нет, нет, я… я взяла его для себя.
– Понятно. Но вы пошли к священнику?
– Да. Я прошла к окну. Голосов не было слышно. Я заглянула в кабинет. Увидела мужа. Что-то меня подтолкнуло и я выстрелила.
– Дальше?
– Дальше? О! Потом я ушла.
– И рассказали мистеру Реддингу, что вы сделали?
Я заметил, что она снова помедлила, прежде чем ответить.
– Да.
– Кто-нибудь видел, как вы шли туда или обратно?
– Нет, то есть да. Старая мисс Марпл. Я с ней поговорила несколько минут. Она была в своем садике.
Она беспокойно заметалась на подушках.
– Неужели этого мало? Я вам сказала все. Зачем вы меня мучаете?
Доктор Хэйдок подошел к постели, взял ее руку пощупать пульс.
Он знаком подозвал Мельчетта.
– Я с ней побуду, - сказал он Шепотом, - пока вы там все приготовите. Ее нельзя оставлять. Может что-нибудь над собой сделать.
Мельчетт кивнул.
Мы вышли из комнаты и спустились вниз. Я заметил, что из соседней комнаты вышел худой бледный человек. Повинуясь непонятному импульсу, я снова взошел на лестницу.
– Вы - камердинер полковника Протеро?
Человек удивился:
– Да, сэр.
– Вы не знаете, держал ли ваш хозяин где-нибудь спрятанный пистолет?
– Нет, я об этом ничего не знаю.
– Может быть, в одном из ящиков ночного столика? Подумайте, друг мой.
– Только не в ящиках, точно вам говорю. Я бы видел, непременно. Как же иначе?
Я поспешил спуститься вниз и присоединиться к остальным.
Миссис Протеро солгала про пистолет.
Зачем?
Глава IX
Полковник Мельчетт сообщил о случившемся в полицейский участок, а затем сказал, что собирается нанести визит мисс Марпл.
– Пожалуй, лучше будет, если вы пойдете со мной, викарий, - добавил он.
– Не хочу сеять панику среди вашей паствы. Так что вы уж поддержите меня, пожалуйста, - в вашем присутствии все обойдется без истерики.
Я улыбнулся. Невзирая на свой хрупкий вид, мисс Марпл вполне способна устоять перед натиском любого рядового полисмена или любого начальника полиции на свете.
– А что она за птица?
– спросил полковник, позвонив у ее дверей.
– Можно верить всему, что она говорит, или наоборот?
Я немного подумал.
– По-моему, ей вполне можно доверять, - осторожно сказал я.
– Во всяком случае, пока она говорит о том, что сидела собственными глазами. Разумеется, когда речь пойдет о том, что она думает, - это уже другое дело. Воображение у нее на редкость богатое, и она неукоснительно думает обо всех самое худшее.
– Значит, типичная старая дева, - засмеялся Мельчетт.
– Ну, эту породу мне пора бы знать. Только вспомнишь здешние чаепития - дрожь берет!
Миниатюрная горничная открыла дверь и провела нас в гостиную.
– Мебели многовато, - заметил полковник Мельчетт, оглядывая комнату.
– Но по большей части отменная работа. Комната настоящей леди, да, Клемент?
Я выразил согласие, в эту минуту дверь отворилась, и перед нами предстала мисс Марпл.
– Глубоко сожалею, мисс Марпл, что пришлось вас побеспокоить, - заявил полковник, как только я его представил, с прямотой старого вояки; как он полагал, это импонирует пожилым дамам.
– При исполнении долга, сами знаете.
– Ну что вы, что вы, - сказала мисс Марпл.
– Я все понимаю. Не хотите ли присесть? Не выпьете ли стаканчик шерри-бренди? Домашний! Я сама делала, по рецепту моей бабушки.
– Премного благодарен, мисс Марпл. Вы очень добры. Но я, пожалуй, откажусь. Ни капли до ленча - вот мой девиз. Так вот, я хотел поговорить с вами об этом печальном случае - очень печальный случай. Конечно, мы все очень огорчены. Видите ли, благодаря расположению вашего дома и сада вы могли заметить прошлым вечером что-то важное для нас.
– Представьте себе, я и вправду была в своем садике с пяти часов, весь вечер, и, само собой, оттуда все видно, то есть просто невозможно не видеть, что творится в соседнем доме.
– Насколько я понимаю, мисс Марпл, вчера вечером мимо вас проходила миссис Протеро?
– Да, проходила. Я ее окликнула, и она похвалила мои розы.
– Вы можете сказать примерно, когда это было?
– Я бы сказала, минуту или две спустя после четверти седьмого. Церковные часы только отзвонили четверть.