Большой эсперанто-русский словарь
Шрифт:
Justen·o Юстин, Юстино, Джустино, Джастин, Жюстен, Хустино (муж. имя).
justic·o юстиция, правосудие; transdoni iun al la manoj de ~ предать кого-л. в руки правосудия; ministro de (или pri) ~ см. justicministro .
justic·ministr||o министр юстиции; ~ej·o министерство юстиции.
justic·ofic·ist·o работник юстиции.
Justinian·o Юстиниан (муж. имя).
jut||oтекс. джут (ткань); ~a джутовый.
jutland||a ютландский; ~an·o ютландец.
Jutland·oгп. Ютландия.
jut·plant·oбот. джут (возделываемый на волокно, т. е. два вида джута: длинноплодный = ^gardena korkoro и короткоплодный = kapsula korkoro).
juvel||o ювелирное изделие, ювелирное украшение, драгоценность; перен. сокровище; ~ar·o драгоценный убор, набор драгоценностей, ювелирный гарнитур, комплект ювелирных украшений; ~ej·o ювелирный магазин, ювелирная лавка; ювелирная мастерская; ~ist·o ювелир; ~ist·a: ~ista laboro ювелирная работа, работа ювелира; ~uj·o шкатулка для драгоценностей, шкатулка для ювелирных украшений.
juvel·art·o ювелирное искусство.
juvel·pend·a^j·o подвеска (ювелирное украшение); кулон.
juvel·skatol·oсм. juvelujo .
juvel·^ston·oсм. gemo .1 .
Juvenal·o Ювенал (муж. имя).
^J
^J, ^j14-я буква эсперантского алфавита; ~oназвание этой буквы.
^jabot·o жабо.
^jak·o 1. эл., тел., рад. контактное гнездо, штекерное гнездо, гнездо разъёма; ср. ^stopilingo, konektilo ; 2. уст., см. redingoto .
^jakard·oтекс. машина (или механизм) Жаккарда.
^jaket·o 1. жакет, визитка (мужская одежда); 2. жакет, жакетка (женская одежда).
^jak·^stop·il·oэл. штекер (= unustifta ^stopilo).
^jaluz||a ревнивый; ~a pri sia edzino ревниво относящийся к своей жене; ~a pri siaj rajtoj ревниво относящийся к своим правам; ~a kiel Otelo ревнивый как Отелло; ~e ревниво; ~o ревность; ~i vn ревновать; ~i pri sia edzino kontrau la amikoj ревновать свою жену к друзьям; ~ul·o ревнивец; ~ul·in·o ревнивица.
^jaluzi·o жалюзи; ср. persieno , latkurteno .
^jam||i vt рад. глушить (передачу, намеренно создавая помехи), ставить помехи; ~a: ~a anteno антенна глушителя, глушащая антенна; ~a stacio глушащая станция, станция умышленных помех, глушилка; ~o, ~ad·o глушение, постановка помех; ~il·o глушитель, устройство умышленных помех, глушилка.
^jambore·o джамбори, слёт, сбор, съезд (скаутов); junpionira ~ слёт юных пионеров.
^Jan||o Жан (муж. имя); ~a Жанна (жен. имя); ~et·a Жанет, Жанетта (жен. имя).
^jar·o глиняный кувшин (обычно большого размера, закапываемый в землю для лучшего хранения в нём продуктов); пифос; прим. у франкоязычных эсперантистов иногда встречается употребление данного слова в словосочетании elektra ^jaro со значением «лейденская банка» (= lejdena botelo); такое словоупотребление является ошибочным галлицизмом.
^jargon||oлингв. 1. жаргон; 2. см. slango .1 ; ~a жаргонный; ~i vn говорить на жаргоне; ~e на жаргоне; как жаргон.
^jartel·o (чулочная) подвязка (на корсете или специальном поясе, крепящая к нему чулок); резинка для чулок; (= ^strump(o)^selko); ср. ^gartero.
^jartel·zon·o пояс (с подвязками, для чулок).
^jaud||o четверг; la Sankta ~o церк. Великий четверг, Чистый четверг; ~a четверговый; ~e в четверг.
^jaz||o джаз (музыка, но не оркестр!); ~a джазовый; ~ist·o джазмен, джазист.
^jaz·band·o джаз-банд, джаз-бэнд.
^jaz·orkestr·o джаз-оркестр, джазовый оркестр.
^jaz·trup·o джаз-банд, джаз-ансамбль, джаз-оркестр, джаз, диксиленд.
^jele·oкул. желе (из фруктов); (фруктовый) кисель (желеобразный); ср. gelatena^jo , ^gelo.
^Jerom·o Жером, Джером (муж. имя).
^jerz·o 1. текс. джерси, джерсе, (шерстяная машиновязанная ткань); ср. trik^stofo ; 2. (шерстяная) фуфайка; вязаный жакет; вязаная кофта.