ЖАНРЫ

Большой эсперанто-русский словарь
Шрифт:

muzel||o морда, рыло (у животных); ~ing·o намордник (= bu^sumo).

muzik||o музыка; ~a музыкальный (относящийся к музыке, связанный с музыкой; приятный на слух, благозвучный); ~i vn музицировать, играть на музыкальном инструменте, исполнять музыкальное произведение; ~a^j·o музыкальное произведение, (музыкальная) пьеса; ~ec·o музыкальность (свойство чего-л.); ~em·a музыкальный (способный к музыке, любящий музыку); ~em·o музыкальность (свойство кого-л.), любовь к музыке; ~em·ul·o редк., см. melomano ; ~ig·i положить на музыку, на ноты; ~il·o музыкальный инструмент; ~ist·o музыкант; ~ist·a музыкантский; ~ist·ar·o 1. музыканты (все музыканты какого-л. учреждения, заведения, организации, страны и т.п.); 2. оч.редк., см. orkestro (только о коллективе музыкантов).

muzikal·oмуз. мюзикл.

muzik·album·o музыкальный альбом.

muzik·am·ant·oсм. melomano .

muzik·aran^g·ist·oмуз. аранжировщик (профессия).

muzik·automat·oоч.сомнит. термин, переводимый то как «механический музыкальный инструмент» (= mekanika muzikinstrumento, mekanika muzikilo), то как «оркестрион» (= orkestriono), то как «музыкальный автомат» (= diskogurdo, gramofonautomato ).

muzik·ensembl·o музыкальный ансамбль.

muzik·festival·o музыкальный фестиваль.

muzik·film||o 1. музыкальный фильм; 2. см. ~eto; ~et·o клип.

muzik·frekvenc·oсм. audfrekvenco .

muzik·grup·o музыкальная группа.

muzik·instrument·oсм. muzikilo .

muzik·kajer·o нотная тетрадь.

muzik·lern·ej·o музыкальное училище, музыкальная школа.

muzik·not·oмуз. нота (= noto).

muzik·pec·o (музыкальная) пьеса (= muzika^jo).

muzik·seg·il·oмуз. пила.

muzik·sintez·il·oмуз. синтезатор.

muzik·skatol·o музыкальная шкатулка.

muzik·verk||o музыкальное произведение, произведение композитора, опус; ~ist·o см. komponisto .

muzulman||oрел. мусульманин; ср. islamano , mahometano ; ~a мусульманский; ~in·o мусульманка.

N

N, n18-я буква эсперантского алфавита; ~oназвание этой буквы; ~o·a энный.

– nокончание аккузатива (винительного падежа), в большинстве случаев переводимого русским винительным падежом и употребляемого: 1. для обозначения прямого дополнения при переходном глаголе; ami la patro/n любить отца; mi legas interesa/n libro/n я читаю интересную книгу; ni renkontas niaj/n amikoj/n мы встречаем наших друзей; li vidas mi/n, sed mi ne vidas li/n он видит меня, но я его не вижу; 2. в косвенном дополнении, выражающем направление: transformi^gi en oro/n превратиться в золото; la tuta respondeco estis metita sur li/n вся ответственность была возложена на него; 3. в ряде обстоятельственных оборотов, выражающих: а) направление: iri en sia/n ^cambro/n идти в свою комнату; veni en Moskvo/n прибыть в Москву; в том числе у наречий: reveni hejme/n вернуться домой; movi^gi antaue/n двигаться вперёд; veturi Moskve/n ехать в Москву; kie/n vi kuras? куда вы бежите?; для выражения направления после некоторых предлогов (en, sur, sub и др.) винительный падеж употребляется в зависимости от смысла: sub tablo под столом, но sub tablo/n под стол; trans rivero за рекой, но trans rivero/n за реку; после же предлогов al и ^gis винительный падеж никогда не употребляется, так как сами эти предлоги уже показывают направление; б) продолжительность: atendu momento/n подожди(те) момент; mi laboris la tuta/n tago/n я работал весь день; li legas jam du horoj/n он читает уже два часа; Petro estas jam tri tagoj/n en Moskvo Пётр уже три дня в Москве; в) момент во времени (при ответе на вопрос «когда?»): unu bela/n tago/n al ni venis nekonato в один прекрасный день к нам пришёл незнакомец; ni kunvenas ^ciu/n vendredo/n мы собираемся каждую пятницу; du tagoj/n post tio mi forveturis через два дня после этого я уехал; в этом случае винительный падеж обычно употребляется, если существительное входит в состав словосочетания; вместо же постановки в аккузатив одиночного существительного как правило употребляется наречие: tage mi forveturis днём я уехал; ni kunvenis vendrede мы собрались в пятницу; г) дату (при ответе на вопрос «когда?»): tio okazis marde, la kvara/n de junio это случилось во вторник, четвёртого июня; mi naski^gis la unua/n de marto я родился первого марта; в частности, при записи даты в дневнике, письме и т. п.: Moskvo, (lundo/n) la sesa/n de januaro Москва, (понедельник) шестого января; обратите внимание на (не)употребление аккузатива в следующих двух фразах: hodiau estas lundo la sesa/n de januaro сегодня понедельник шестого января (слово lundo является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже; сочетание la sesan de januaro является приложением); hodiau estas la sesa de januaro сегодня шестое января (сочетание la sesa de januaro является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже); д) меру: la bileto kostas tri rubloj/n билет стоит три рубля; ni iris dek kilometroj/n мы шли десять километров; la pako pezas kvin kilogramoj/n пакет весит пять килограммов; la monto estas du mil metroj/n alta эта гора — в две тысячи метров, эта гора имеет две тысячи метров высоты; la rivero estas ducent kilometroj/n longa эта река — в двести километров длины, эта река имеет длину в двести километров, эта река имеет двести километров длины; valizo dek kvin kilogramoj/n peza чемодан в пятнадцать килограммов весом; li estas tridek jaroj/n a^ga ему тридцать лет (от роду); homo tridek jaroj/n a^ga человек тридцати лет (от роду); li staris kelkaj/n pa^soj/n malantaue он стоял в нескольких шагах позади; (если при обозначении нахождения на каком-л. расстоянии не указан способ отсчёта этого расстояния, то употребляется только предлог je с общим падежом: li staris je kelkaj pa^soj он стоял в нескольких шагах); е) положение части чего-л. (обычно о части тела): pendigita la kapo/n malsupren повешенный вниз головой; fali la viza^go/n al la tero упасть лицом к земле, упасть ничком; sidi la kapo/n klinita iom flanken сидеть с головой, наклонённой немного вбок; sidi la brakoj/n kunmetitaj сидеть со сложенными руками; (во фразах, аналогичных приведённым, вместо винительного падежа допускается употребление предлога kun с общим падежом: pendigita kun la kapo malsupren; fali kun la viza^go al la tero; sidi kun la brakoj kunmetitaj; однако если объект, о положении части которого идёт речь, в предложении обозначается прямым дополнением или если употребление предлога kun может привести к двусмысленности, в таких обстоятельственных оборотах употребляется только винительный падеж: pendigi iun la kapo/n malsupren повесить кого-л. вниз головой; pendigita de iu la kapo/n malsupren повешенный кем-л. вниз головой; прим. 1. если в винительном падеже стоит эсперантизированное (т.е. имеющее окончание -o) имя собственное, то оно подчиняется общим правилам и принимает окончание -n: veni en Moskvo/n прибыть в Москву; mi renkontis Aleksandro/n я встретил Александра; li konis Zamenhofo/n он знал Заменгофа. Если же имя собственное не эсперантизировано, то оно может присоединять к себе окончание винительного падежа непосредственно или через дефис (если имя собственное оканчивается на гласный): mi renkontis Anna/n, mi renkontis Anna-n я встретил Анну, либо вообще не принимать этого окончания: mi renkontis Anna я встретил Анну; li konis Zamenhof он знал Заменгофа; veni en So^ci прибыть в Сочи. В последнем случае для большей ясности рекомендуется перед именем собственным употреблять вводящее его существительное, закономерно стоящее в винительном падеже: mi renkontis fraulino/n Anna, li konis doktoro/n Zamenhof, veni en la urbo/n So^ci. Всё сказанное относится и к именам собственным, состоящим из неэсперантизированных имени и фамилии. Если имя собственное состоит из имеющего эсперантскую форму имени и фамилии, то, поскольку фамилия обычно не эсперантизируется, окончание винительного падежа принимает только имя: li konis Ludoviko/n Zamenhof он знал Людвига Заменгофа, хотя правилом это не является, особенно для всемирно известных и имеющих эсперантскую форму фамилий: li konis Isaako/n Neutono/n он знал Исаака Ньютона; прим. 2. некоторые глаголы, непереходные в русском языке, являются переходными в эсперанто и требуют прямого дополнения (т.е. стоящего в винительном падеже), а не косвенного, как в русском. Поэтому в эсперанто винительный падеж употребляется чаще и может переводиться на русский другими падежами: admiri muziko/n восхищаться музыкой; bezoni ripozo/n нуждаться в отдыхе; ^casi lupoj/n охотиться на волков; flegi malsanulo/n ухаживать за больным; gvidi kolektivo/n руководить коллективом; ^gui fre^sa/n aero/n наслаждаться свежим воздухом; moki iu/n насмехаться над кем-л.; posedi sperto/n обладать опытом; regi lando/n править страной; rifuzi peto/n отказать в просьбе; rifuzi invito/n отказаться от приглашения; riski sia/n vivo/n рисковать своей жизнью; sekvi siaj/n amikoj/n следовать за своими друзьями; sekvi konsilo/n следовать совету; inter^san^gi salutoj/n обменяться приветствиями; pafi leporo/n стрелять в зайца; pafi sago/n per pafarko стрелять стрелой из лука; trakti vendo/n договариваться о продаже; trakti afable la gasto/n любезно обойтись с гостем; прим. 3. некоторые эсперантские глаголы в одном своём значении являются переходными и требуют прямого дополнения (в винительном падеже с окончанием -n), а в другом значении — непереходными и требуют косвенного дополнения (в общем падеже с предлогом): kredi ^ciu/n vorto/n верить каждому слову; kredi je Dio верить в Бога; ludi rolo/n играть роль; ludi kun pupo играть с куклой; однако есть и группа переходных глаголов (по сути дела, смешанных), при которых без изменения их значения одно и то же дополнение может быть как прямым, так и косвенным: adiaui gasto/n прощаться с гостем (= adiaui al gasto); aplaudi aktoro/n аплодировать актёру (= aplaudi al aktoro); helpi amiko/n помочь другу (= helpi al amiko); respondi demando/n ответить на вопрос (= respondi al demando); simili la patro/n быть похожим на отца (= simili al la patro); atenci la re^go/n покушаться на короля (= atenci kontrau la re^go); peti helpo/n (по)просить о помощи (= peti pri helpo); прим. 4. поскольку глагол esti является непереходным, он никогда не может иметь дополнения в винительном падеже: la longo de la rivero estas ducent kilometroj длина реки — двести километров; mia a^go estas tridek jaroj мой возраст — тридцать лет; la pezo de la pako estas kvin kilogramoj вес пакета — пять килограммов; во фразах типа la rivero estas ducent kilometroj/n longa, mi estas tridek jaroj/n a^ga, la pako estas kvin kilogramoj/n peza сочетания ducent kilometroj/n, tridek jaroj/n, kvin kilogramoj/n являются не прямым дополнением, а обстоятельством меры, и относятся не к глаголу esti, а к словам longa, a^ga, peza, и винительный падеж в них употреблён вместо предлога je: longa je ducent kilometroj, a^ga je tridek jaroj, peza je kvin kilogramoj (т. е. тут имеет место употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataua akuzativo); прим. 5. поскольку глагол havi является переходным, он всегда требует дополнения в винительном падеже: havi bona/n amiko/n иметь хорошего друга; прим. 6. с некоторыми непереходными глаголами иногда встречаются дополнения в винительном падеже; это может иметь место, когда глагол и это дополнение образованы от одного корня или тесно связаны по смыслу: ^ciu iru sia/n vojo/n пусть каждый идёт своей дорогой; tiel li vivis sia/n tuta/n vivo/n так он жил всю свою жизнь; ^si ploris krokodilaj/n larmoj/n она плакала крокодиловыми слезами; фактически данные фразы являются сокращёнными вариантами фраз ^ciu iru lau sia vojo, tiel li vivis dum sia tuta vivo, ^si ploris per krokodilaj larmoj, и сочетания с окончанием -n являются в них не прямыми дополнениями, а обстоятельствами, в которых предлог заменён винительным падежом (т.е. тут имеет иместо употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataua akuzativo). Употреблением в обстоятельственных оборотах аккузатива вместо предлога по сути дела можно считать случаи, описанные в п. 3 б, в, г, д: labori dum la tuta tago = labori la tuta/n tago/n; atendi dum momento = atendi momento/n; kunveni en ^ciu vendredo = kunveni ^ciu/n vendredo/n; en unu bela tago reveni = unu bela/n tago/n reveni; forveturi je du tagoj post tio = forveturi du tagoj/n post tio; okazi en (или je) la kvara de junio = okazi la kvara/n de junio; stari je kelkaj pa^soj malantaue = stari kelkaj/n pa^soj/n malantaue; pezi je unu kilogramo = pezi unu kilogramo/n; pendi kun la kapo malsupren = pendi la kapo/n malsupren; a^ga je dek jaroj = dek jaroj/n a^ga. Также имеются случаи употребления аккузатива вместо предлога и в косвенных дополнениях: ^ceesti en kunveno = ^ceesti kunveno/n; ridi je (или pri, или pro) ies naiveco = ridi ies naiveco/n; это особенно характерно для приставочных глаголов направленного движения, в которых приставка совпадает с предлогом, управляющим дополнением: aliri al fenestro = aliri fenestro/n; trakuri tra strato = trakuri strato/n (с этими фразами нельзя путать фразу subfali sub ne^go, в которой слово ne^go не обозначает объект, к которому или относительно которого направлено движение). При глаголах направленного движения в обстоятельственных оборотах и косвенных дополнениях, выражающих направление к какому-л. объекту (или относительно какого-л. объекта) с помощью аккузатива, может опускаться предлог en: iri en sia/n ^cambro/n = iri sia/n ^cambro/n; veturi en Moskvo/n = veturi Moskvo/n, а также другие предлоги, совпадающие с приставкой глагола: suriri sur monto/n = suriri monto/n; surveturi sur iu/n = surveturi iu/n; transkuri trans strato/n = transkuri strato/n. Косвенное дополнение, в котором предлог заменён аккузативом или опущен при уже имеющемся аккузативе, по сути дела превращается в прямое, а глагол употребляется как переходный. (Именно поэтому такое преобразование дополнения нехарактерно при явно непереходных глаголах с суффиксом -i^g-: alproksimi^gi al fenestro; при этих глаголах нехарактерно и опускание предлога в обстоятельственных оборотах направления: movi^gi en urbo/n; тж. смотри прим. к статье– i^g- .) В результате всего этого различия между переходными и непереходными глаголами в эсперанто стираются. Необходимо помнить, что такое употребление аккузатива возможно, только если оно не ведёт к искажению смысла. Кроме того, поскольку винительный падеж направления всегда указывает на движение к объекту и никогда — на движение от него, заменять аккузативом указывающие на удаление от объекта предлоги de и el нельзя; прим. 7. в предложении нельзя допускать сочетания дополнений в винительном падеже, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la malamiko/n и pardoni al la malamiko, но с двумя дополнениями возможна только фраза pardoni al la malamiko lia/n kulpo/n; возможны фразы sciigi io/n al iu и sciigi iu/n pri io, но невозможна фраза sciigi io/n iu/n; иными словами, в подобных случаях недопустим так называемый двойной аккузатив (duobla akuzativo); прим. 8. винительный падеж никогда не употребляется после предлогов al, de, da, dum, el, je, kun, lau, per, por, pri, pro, sen; прим. 9. специальное окончание винительного падежа необходимо в эсперанто: а) для обеспечения свободного порядка слов в предложении: mi vidas li/n я вижу его; mi li/n vidas я его вижу; li/n vidas mi его вижу я; б) для избежания двусмысленности: li saltas en la akvo/n он прыгает в воду (фраза li saltas en la akvo означала бы он прыгает в воде); mi amas ^si/n pli ol li/n я люблю её больше чем его (фраза mi amas ^sin pli ol li означала бы я люблю её больше чем он); mi ripro^cis li/n kiel prezidanto/n я упрекал его как председателя (фраза mi ripro^cis li/n kiel prezidanto означала бы я упрекал его как председатель).

naнов.; оч.сомнит. предлог, предлагаемый некоторыми новаторами для обозначения винительного падежа неэсперантизированных имён собственных (поскольку добавление к ним официального окончания аккузатива -n невозможно или может привести к затруднению в понимании): mi konas ~ Ivanov я знаю Иванова; vi vidis ~ Anna я видел Анну; данный предлог встречался нам только в молодёжном сленге и к употреблению не рекомендуется; ср.– n прим. 1.

nab·oтех. 1. ступица; втулка (под вал, ось = aksingo; тж. о втулке лопастного винта); 2. утолщение с отверстием под ось или болт (на конце рычага, коленчатой рукоятки и т.п.).

nabab·oист. набоб (тж. перен., — о живущем в роскоши богаче).

nab·o·brems·oавт., тех. тормоз, расположенный в ступице колеса.

nab·o·^cap·oавт. (декоративный) колёсный колпак, колпак (ступицы) колеса.

Nabot·o Навуфей (библейский персонаж).

nacel·oав. гондола (дирижабля); корзина (аэростата); кабина (самолёта, — выступающая из фюзеляжа).

naci||o 1. нация; Ligo de ~oj Лига наций; La Unui^gintaj N~oj Объединённые Нации, Организация Объединённых Наций; 2. pl народы (библейское название всех языческих народов и племён); ~a национальный; ~a lingvo национальный язык; ~a himno государственный гимн; ~a^j·o национальная особенность, национальная черта; что-л. присущее данной нации (в обычаях, культуре, быту и т.п.); ~an·o 1. лицо определённой национальности; национал; 2. язычник (библейское название); ~an·ig·i ассимилировать, включить в определённую нацию, наделить определённой национальностью; ~ec·o национальность (принадлежность к определённой нации; тж. данное слово употребляется как синоним слова «нация», но в более широком смысле — без связи с обладанием территорией и государственностью); ~ig·i национализировать; ~ig·o национализация (одного предприятия); ~ig·ad·o национализация (многих предприятий); ~ism·a националистический (относящийся к национализму); ~isma propagando националистическая пропаганда, пропаганда национализма; ~ism·o 1. национализм; 2. см. idioma^jo , idiotismo ; ~ist·a националистический (относящийся к националисту, националистам); ~ista partio националистическая партия, партия националистов; ~ist·o националист.

naci·liber·ig·a национально-освободительный.

naci·lingv·a использующий национальный язык; сделанный, написанный, выраженный на национальном языке; происходящий, осуществляемый на национальном языке.

naci·mal·pli·mult·o, naci·minoritat·o национальное меньшинство.

nacionalism·oсм. naciismo .

nacionalist·oсм. naciisto .

naci·social||ism·o национал-социализм, нацизм (= naziismo); ~ist·o национал-социалист, нацист (= nazio).

nadir·oастр. надир.

nadl·o 1. стрелка (компаса, прибора); 2. спец. иголка, игла (проигрывателя, шприца, карбюратора, примуса, циркуля); 3. мед. игла (хирургическая, акупунктурная); 4. мин. игла, иголка, игольчатый кристалл; 5. спец. боёк (ударника в оружии); 6. перен. игла, пик (скалы, горы, утёса).

nadl·o·fi^s·o·jихт. морские иглы (обыкновенные, змеевидные); ср. singnato .

nadl·o·form·a игловидный, игольчатый.

nadl·o·lagr·oоч.сомнит.; тех. игольчатый подшипник.

nadl·o·punktur·oмед. иглоукалывание, акупунктура (= akupunkturo).

nadl·o·rel·oж.-д. остряк (один из пары подвижных рельсов в стрелке); ср. fiksrelo .

Поделиться с друзьями: