ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
118
Сто сот желаний, жарче, чем костер,Вонзили взгляд мой в очи Беатриче,Все на Грифона устремлявшей взор.
121
Как солнце в зеркале, в таком величьеДвусущный Зверь в их глубине сиял,То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. *
124
Суди, читатель, как мой ум блуждал,Когда предмет стоял неизмененный,А в отраженье облик изменял.
1022

То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. — В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).

127
Пока, ликующий и изумленный,Мой дух не мог насытиться едой,Которой алчет голод утоленный, —
130
Отмеченные высшей красотой,Три остальные, распевая хором,Ко мне свой пляс приблизили святой.
133
«Взгляни, о Беатриче, дивным взоромНа верного, — звучала песня та, —Пришедшего по кручам и просторам!
136
Даруй нам милость и твои устаРазоблачи, чтобы твоя втораяЕму была открыта красота!» *
139
О света вечного краса живая,Кто так исчах и побледнел без снаВ тени Парнаса, струй его вкушая,
142
Чтоб мысль его и речь была властнаИзобразить, какою ты явилась,Гармонией небес осенена,
1023

Вторая красота Беатриче — ее уста. Первая — ее глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115-123).

145
Когда в свободном воздухе открылась?

Песнь тридцать вторая

Земной Рай — Древо познания

1
Мои глаза так алчно утолялиДесятилетней жажды * жгучий зной,Что все другие чувства мертвы стали;
1024

Десятилетней жажды — увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г.

4
Взор здесь и там был огражден стенойНевнятия, влекомый неуклонноВ былую сеть улыбкой неземной;
7
Но влево отклонился принужденно,Когда из уст богинь, * стоявших там,Раздалось слово: «Слишком напряженно!»
10
1025

Из уст богинь — то есть трех «богословских» добродетелей.

Упадок зренья, свойственный глазам,В которых солнце свеже отразилось,Меня на время приобщил к слепцам;
13
Когда же с малым зренье вновь сроднилось(Я молвлю «с малым», мысля о большом,С которым ощущенье разлучилось),
16
Я видел — вправо повернув плечом,Святое войско шло стезей возвратной, * С седмицей свеч и с солнцем пред челом.
1026

Святое войско шло стезей возвратной. — То есть мистическая процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12).

19
Как, оградив себя щитами, ратныйЗаходит строй, за стягом идя вспять,Пока порядок не создаст обратный, —
22
Так стран небесных головная ратьВся перед нами прежде растянулась,Чем колесница стала загибать.
25
Из женщин каждая к оси вернулась,И благодатный груз повлек Грифон,Но ни перо на нем не шелохнулось.
28
Та, кем я был сквозь воду проведен,И я, и Стаций шли с руки, где кручеКолесный след в загибе закруглен.
31
Так, через лес, пустынный и дремучийС тех пор, как змею женщина вняла,Мы шли под голос ангельских созвучий.
34
Насколько трижды пролетит стрела,Настолько удалясь, мы шаг прервали,И Беатриче на землю сошла.
37
Тогда «Адам!» все тихо проропталиИ обступили древо, чьих ветвейНи листья, ни цветы не украшали. *
40
Его намет, чем выше, тем мощнейИ вправо расширявшийся, и влево,Дивил бы индов высотой своей.
43
«Хвала тебе, Грифон, за то, что древаНе ранишь клювом; * вкус отраден в нем,Но горькие терзанья терпит чрево», —
1027

Древо. — Это библейское «древо познания добра и зла», от запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ империи.

1028

Не ранишь клювом — не посягаешь на прерогативы светской власти.

46
Вскричали прочие, обстав кругомМогучий ствол; и Зверь двоерожденный:«Так семя всякой правды соблюдем».
49
И, к дышлу колесницы обращенный,Он к сирой ветви сам его привлек,Связав их вязью, из нее сплетенной. *
52
Как наши поросли, когда потокБольшого света смешан с тем, которыйВслед за ельцом небесным ждет свой срок, *
1029

Грифон оборачивается к колеснице (церкви), привлекает ее к сирому, то есть оголенному, древу (империи) и одной из его ветвей связывает с ним ее дышло (крест).

1030

Когда поток большого света (то есть солнечного) смешан с лучами Овна, который соединяется с солнцем вслед за ельцом небесным (созвездием Рыб), — другими словами: весной.

55
Пестро рядятся в свежие уборы,Пока еще не под другой звездойКоней для Солнца запрягают Оры, —
58
Так в цвет, светлей фиалки полевойИ гуще розы, облеклось растенье,Где прежде каждый сук был неживой.
61
Я не постиг нездешнее хваленье,Которое весь сонм их возгласил,И не дослушал до конца их пенье.
Поделиться с друзьями: