ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
55
Нас голос вел, сквозь пламя призывая;И, двигаясь туда, где он звенел,Мы вышли там, где есть тропа крутая.
58
Он посреди такого света пел«Venite, benedicti Patris mei!», * Что яркости мой взгляд не одолел.
61
«Уходит солнце, скоро ночь. БыстрееИдите в гору, — он потом сказал, —Пока закатный край не стал чернее».
945

«Venite, benedicti Patris mei!» (лат.) — «Придите, благословенные отца моего!»

64
Тропа шла прямо вверх среди двух скалИ так, что свет последних излученийЯ пред собой у солнца отнимал;
67
Преодолев немногие ступени,Мы ощутили солнечный заходТам, сзади нас, по угасанью тени.
70
И прежде чем огромный небосводТак потемнел, что все в нем стало схожеИ щедрой ночи наступил черед,
73
Для нас ступени превратились в ложе,Затем что горный мрак от нас унесИ мощь к подъему, и желанье тоже.
76
Как, мямля жвачку, тихнет стадо коз,Которое, пока не стало сыто,Спешило вскачь с утеса на утес,
79
И ждет в тени, пока жара разлита,А пастырь, опершись на посошок,Стоит вблизи, чтоб им была защита,
82
И как овчар, от хижины далек,С гуртом своим проводит ночь в покое,Следя, чтоб зверь добычу не увлек;
85
Так в эту пору были мы все трое,Я — за козу, они — за сторожей,Замкнутые в ущелие крутое.
88
Простор был скрыт громадами камней,Но над тесниной звезды мне сияли,Светлее, чем обычно, и крупней.
91
Так, полон дум и, глядя в эти дали,Я был охвачен сном; а часто сонВещает то, о чем и не гадали.
94
Должно быть, в час, когда на горный склонС востока Цитерея * засияла,Чей свет как бы любовью напоен,
97
Мне снилось — на лугу цветы сбиралаПрекрасная и юная жена,И так она, сбирая, напевала:
946

Цитерея — Венера.

100
«Чтоб всякий ведал, как я названа,Я — Лия, и, прекрасными рукамиПлетя венок, я здесь брожу одна.
103
Для зеркала я уберусь цветами;Сестра моя Рахиль с его стеклаНе сводит глаз и недвижима днями.
106
Ей красота ее очей мила,Как мне — сплетенный мной убор цветочный;Ей любо созерцанье, мне — дела». *
947

Лия, символ жизни деятельной, — прообраз Мательды, которую Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, — прообраз Беатриче.

109
Но вот уже перед зарей восточной,Которая скитальцам тем милей,Чем ближе к дому их привал полночный,
112
Везде бежала тьма, и сон мой с ней;Тогда я встал с одра отдохновенья,Увидя вставшими учителей.
115
«Тот сладкий плод, * который поколеньяТревожно ищут по стольким ветвям,Сегодня утолит твои томленья».
948

Тот сладкий плод — то есть истинное, высшее благо.

118
Со мною говоря, к таким словамПрибег Вергилий; вряд ли чья щедротаБыла безмерней по своим дарам.
121
За мигом миг во мне росла охотаБыть наверху, и словно перья крылЯ с каждым шагом ширил для полета.
124
Когда под нами весь уклон проплылИ мы достигли высоты конечной,Ко мне глаза Вергилий устремил,
127
Сказав: «И временный огонь, и вечныйТы видел, сын, и ты достиг земли,Где смутен взгляд мой, прежде безупречный.
130
Тебя мой ум и знания вели;Теперь своим руководись советом:Все кручи, все теснины мы прошли.
133
Вот солнце лоб твой озаряет светом;Вот лес, цветы и травяной ковер,Самовозросшие в пространстве этом.
136
Пока не снизошел счастливый взорТой, что в слезах тогда пришла за мною,Сиди, броди — тебе во всем простор.
139
Отныне уст я больше не открою;Свободен, прям и здрав твой дух; во всемСудья ты сам; я над самим тобою
142
Тебя венчаю митрой и венцом». *
949

Митрой и венцом. — Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)

Песнь двадцать восьмая

Земной Рай — Мательда

1
В великой жажде обойти дозоромГосподень лес, * тенистый и живой,Где новый день смягчался перед взором,
4
Я медленно от кручи круговойПошел нагорьем, и земля дышалаСо всех сторон цветами и травой.
950

Господень лес — то есть Земной Рай.

Поделиться с друзьями: