ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
64
Умей я начертать, как усыпилСказ о Сиринге очи стражу злому, * Который бденье дорого купил,
67
Я, подражая образцу такому,Живописал бы, как ввергался в сон;Но пусть искуснейший опишет дрему.
70
А я скажу, как я был пробужденИ полог сна раздрали блеск мгновенныйИ возглас: «Встань же! Чем ты усыплен?» *
1031

Сказ о Сиринге. — Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерег Ио, возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568-747).

1032

И возглас — возглас Мательды (см. ст. 83…84).

73
Как, цвет увидев яблони священной,Чьим брачным пиром небеса полныИ чьи плоды бесплотным вожделенны,
76
Петр, Иоанн и Яков, сраженыБесчувствием, очнулись от глагола,Который разрушал и глубже сны,
79
И видели, что лишена их школаУже и Моисея, и Ильи,И на учителе другая стола, *
1033

Смысл: «Как — в евангельской легенде — пораженные преображением Христа (яблони священной ), апостолы Петр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись от его голоса, разрушавшего даже сон умерших, увидели, что на их учителе прежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья …»

82
Так я очнулся, в смутном забытьиУвидев над собой при этом кличеТу, что вдоль струй вела шаги мои.
85
В смятенье, я сказал: «Где Беатриче?»И та: «Она воссела у корнейЛиствы, обретшей новое величье.
88
Взгляни на круг приблизившихся к ней;Другие ввысь восходят * за Грифоном,И песня их и глубже, и звучней».
1034

Ввысь восходят — возносятся на небо.

91
Звенела ль эта речь дальнейшим звоном,Не знаю, ибо мне была виднаТа, что мой слух заставила заслоном.
94
Она сидела на земле, одна,Как если б воз, который Зверь двучастныйСвязал с растеньем, стерегла она.
97
Окрест нее смыкали круг прекрасныйСемь нимф, * держа огней священный строй,Над коим Австр и Аквилон * не властны.
1035

Семь нимф — семь добродетелей, взявших в руки светильники.

1036

Австр — южный ветер; Аквилон — северный.

100
«Ты здесь на краткий срок в сени лесной,Дабы затем навек, средь граждан Рима,Где римлянин — Христос, пребыть со мной.
103
Для пользы мира, где добро гонимо,Смотри на колесницу и потомВсе опиши, что взору было зримо». *
106
Так Беатриче; я же, весь во всемК стопам ее велений преклоненный,Воззрел послушно взором и умом.
1037

Беатриче поручает поэту описать все, что он сейчас увидит. Перед Данте предстанут в аллегорических образах прошлые, настоящие и грядущие судьбы римской церкви.

109
Не падает столь быстро устремленныйОгонь из тучи плотной, чьи пластыСкопились в сфере самой отдаленной,
112
Как птица Дия пала с высотыВдоль дерева, кору его терзая,А не одну лишь зелень и цветы,
115
И, в колесницу мощно ударяя,Ее качнула; так, с боков хлеща,Раскачивает судно зыбь морская. *
1038

Орел (птица Дия ), устремляющийся на колесницу с вершины дерева, которому он при этом наносит вред, олицетворяет римских императоров-язычников, преследовавших христианскую церковь в ущерб — по мысли Данте — самой империи.

118
Потом я видел, как, вскочить ища,Кралась лиса к повозке величавой,Без доброй снеди до костей тоща.
121
Но, услыхав, какой постыдной славойЕе моя корила госпожа,Она умчала остов худощавый. *
124
Потом, я видел, прежний путь держа,Орел спустился к колеснице сноваИ оперил ее, над ней кружа. *
1039

Лиса — символизирует ереси первых веков христианства.

1040

Снова к колеснице спускается орел и осыпает ее своими перьями. — Это богатства, которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным образом — «дар Константина» (см. прим. А., XIX, 115-117).

127
Как бы из сердца, горестью больного,С небес нисшедший голос произнес:«О челн мой, полный бремени дурного!»
130
Потом земля разверзлась меж колес,И видел я, как вышел из провалаДракон, хвостом пронзая снизу воз;
133
Он, как оса, вбирающая жало,Согнул зловредный хвост и за собойУвлек часть днища, утоленный мало.
136
Остаток, словно тучный луг — травой,Оделся перьями, во имя цели,Быть может, даже здравой и благой,
139
Подаренными, и они оделиИ дышло, и колеса по бокам,Так, что уста вздохнуть бы не успели. *
142
Преображенный так, священный храмЯвил семь глав над опереньем птичьим:Вдоль дышла — три, четыре — по углам.
1041

Дракон (дьявол) оторвал у колесницы часть ее днища — дух смирения и бедности. Тогда она мгновенно оделась перьями, обросла богатствами.

145
Три первые уподоблялись бычьим,У прочих был единый рог в челе;В мир не являлся зверь, странней обличьем. *
148
Уверенно, как башня на скале,На нем блудница наглая сидела,Кругом глазами рыща по земле;
151
С ней рядом стал гигант, чтобы не смелаНичья рука похитить этот клад;И оба целовались то и дело. *
1042

Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см. прим. А., XIX, 106…110).

1043

Наглая блудница — папство, глазами рыща, выискивает себе друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант —король французский Филипп IV, иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему жестокое оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 86-90).

154
Едва она живой и жадный взглядКо мне метнула, друг ее сердитыйЕе стегнул от головы до пят.
157
Потом, исполнен злобы ядовитой,Он отвязал чудовище и в лесЕго повлек, где, как щитом укрытый,
160
С блудницей зверь невиданный исчез. *
1044

Намек на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А., XIX, 79…84).

Поделиться с друзьями: