ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
28
Ее настолько редко рвут, отец,Чтоб кесаря почтить или поэта,К стыду и по вине людских сердец,
31
Что богу Дельф * должно быть в радость это,Когда к пенейским листьям * взор воздетИ чье-то сердце жаждой их согрето.
34
1074

Богу Дельф — Аполлону.

1075

К пенейским листьям — то есть к лавровым. Дафна, превращенная в лавр (см. прим. 15), была дочерью бога реки Пенея.

За искрой пламя ширится вослед:За мной, быть может, лучшими устамиВзнесут мольбу, чтоб с Кирры был ответ.
37
Встает для смертных разными вратамиЛампада мира; но из тех, где слитБег четырех кругов с тремя крестами,
40
По лучшему пути она спешитИ с лучшею звездой, и чище силаМирскому воску оттиск свой дарит. *
1076

В зависимости от времени года, солнце (лампада мира ) восходит в разных точках горизонта (разными вратами ). В весеннее равноденствие, восходя в той точке, где пересечение четырех кругов (горизонта, экватора, зодиака и равноденственного колюра) образует три креста, оно движется в небе по лучшему пути, потому что это — наилучшее время года, и с лучшею звездою, то есть в созвездии Овна (ср. А., I, 37-40), что позволяет ему благотворно влиять на земную жизнь (мирской воск ).

43
Почти из этих врат там утро всплыло,Здесь вечер пал, и в полушарьи томВсе стало белым, здесь все черным было,
46
Когда, налево обратясь лицом,Вонзилась в солнце Беатриче взором; * Так не почиет орлий взгляд на нем.
49
Как луч выходит из луча, в которомБерет начало, чтоб отпрянуть ввысь, —Скиталец в думах о возврате скором, *
1077

Почти из этих врат (см. прим. 37…42) — потому что весеннее равноденствие уже миновало, — утро всплыло там, то есть в южном полушарии, в то время как здесь, в северном полушарии, пал вечер. Этими словами Данте указывает, в какое благоприятное время года и в какой благоприятной точке горизонта взошло солнце того дня, когда он вступил в Земной Рай.

Далее он говорит о том, что случилось в полдень этого же дня (ср. Ч., XXXIII, 103…105), после того как, испив от струй Эвнои, он возвратился к Беатриче (Ч., XXXIII, 142-145): И в полушарье том, то есть в южном, все стало белым, то есть все озарилось светом полдня (в силу чего здесь, в северном полушарии, все черным было ), когда Беатриче, обратясь лицом налево (потому что перед этим она стояла лицом к востоку и полуденное солнце было слева от нее), вонзилась в солнце взором ; Данте последовал ее примеру (стр. 52-54), но, не выдержав блеска, устремил глаза к ее глазам (ст. 66) и начал, незаметно для себя, возноситься вместе с нею в небесные сферы (ст. 91).

1078

Смысл: «Как световой луч дает начало отраженному лучу, напоминающему скитальца, прошедшего полпути и стремящегося вернуться домой…»

52
Так из ее движений родились,Глазами в дух войдя, мои; к светилуНе по-людски глаза мои взнеслись.
55
Там можно многое, что не под силуНам здесь, затем что создан тот приютДля человека по его мерилу. *
58
Я выдержал недолго, но и тутУспел заметить, что оно искрилось,Как взятый из огня железный прут.
1079

По его мерилу — то есть применительно к высшей мере его способностей.

61
И вдруг сиянье дня усугубилось,Как если бы второе солнце намВелением Могущего явилось.
64
А Беатриче к вечным высотамСтремила взор; мой взгляд низведши вскоре,Я устремил глаза к ее глазам.
67
Я стал таким, в ее теряясь взоре,Как Главк * , когда вкушенная траваЕго к бессмертным приобщила в море.
1080

Главк — рыбак, отведавший чудесной травы и превратившийся в морского бога (Метам., XIII, 898-968).

70
Пречеловеченье * вместить в словаНельзя; пример мой * близок по приметам,Но самый опыт — милость божества.
73
Был ли я только тем, что в теле этомВсего новей, * Любовь, господь высот,То знаешь ты, чьим я вознесся светом.
1081

Пречеловеченье (Trasumanar) — превращение в нечто большее, чем человек.

1082

Пример мой — пример Главка.

1083

Только тем, что в теле этом всего новей — то есть только душой, которая создается позже всего (Ч., XXV, 67-75).

76
Когда круги, которых вечный ходСтремишь, желанный, ты, * мой дух призвалиГармонией, чей строй тобой живет, *
79
Я видел — солнцем загорелись дали * Так мощно, что ни ливень, ни потокТаких озер вовек не расстилали.
1084

Круги, которых вечный ход стремишь, желанный, ты — то есть небесные сферы, вращаемые девятым, кристальным небом, или Перводвигателем, который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что, как Данте поясняет в «Пире» (II, 3[4]), каждая его частица жаждет соединиться с каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея.

1085

Мой дух призвали гармонией — то есть привлекли мое внимание гармоническими созвучиями, производимыми, как учил Платон, вращением небес (Ч., XXX, 93).

1086

Солнцем загорелись дали… — То, что Данте принял за солнечное сияние, было, очевидно, сферой огня (Ч., IX, 30 и прим.).

82
Звук был так нов, и свет был так широк,Что я горел постигнуть их начало;Столь острый пыл вовек меня не жег.
85
Та, что во мне, как я в себе, читала, —Чтоб мне в моем смятении — помочь,Скорей, чем я спросил, уста разъяла
88
И начала: «Ты должен превозмочьНеверный домысл; то, что непонятно,Ты понял бы, его отбросив прочь.
91
Не на земле ты, как считал превратно,Но молния, покинув свой предел,Не мчится так, как ты к нему обратно». *
94
Покров сомненья с дум моих слетел,Снят сквозь улыбку речью небольшою,Но тут другой на них отяготел,
97
И я сказал: «Я вновь пришел к покоюОт удивленья; но дивлюсь опять,Как я всхожу столь легкою средою».
1087

Смысл: «Молния, покинув свой предел, то есть сферу огня (см. прим. 133-134), мчится вниз с меньшей быстротой, чем мчишься ты обратно к нему, то есть к твоему пределу, к небу».

100
Она, умея вздохом сострадать,Ко мне склонила взор неизреченный,Как на дитя в бреду — взирает мать,
103
И начала: «Все в мире неизменныйСвязует строй; своим обличьем онПодобье бога придает вселенной.
106
Для высших тварей в нем отображенСлед вечной Силы, крайней той вершины,Которой служит сказанный закон.
109
И этот строй объемлет, всеединый,Все естества, что по своим судьбам! —Вблизи или вдали от их причины.
112
Они плывут к различным берегамВеликим морем бытия, стремимыСвоим позывом, что ведет их сам.
115
Он пламя мчит к луне, неудержимый;Он в смертном сердце * возбуждает кровь;Он землю вяжет в ком неразделимый.
1088

В смертном сердце животных.

Поделиться с друзьями: