ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
7
Ласкающее веянье, нималоНе изменяясь, мне мое челоКак будто нежным ветром обдавало
10
И трепетную сень вершин гнелоВ ту сторону, куда гора святаяБросает тень, как только рассвело, —
13
Но все же не настолько их сгибая,Чтобы умолкли птички, оробевИ все свои искусства прерывая:
16
Они, ликуя посреди дерев,Встречали песнью веянье востокаВ листве, гудевшей их стихам припев,
19
Тот самый, что в ветвях растет широко,Над взморьем Кьясси наполняя бор, * Когда Эол * освободит Сирокко.
22
951

Над взморьем Кьясси наполняя бор — сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат. classis — флот), потому что во времена императорского Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны. Впоследствии море отступило к востоку.

952

Эол — царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их по произволу. Сирокко — юго-восточный ветер.

Я между тем так далеко простерМой путь сквозь древний лес, что понемногуСо всех сторон замкнулся кругозор.
25
И вдруг поток * мне преградил дорогу,Который мелким трепетом волныКлонил налево травы по отлогу.
28
Чистейшие из вод земной страныНаполнены как будто мутью сорнойПред этою, сквозной до глубины,
953

Поток — Лета (см. ст. 121…133).

31
Хотя она струится черной-чернойПод вековечной тенью, для лучейИ солнечных, и лунных необорной.
34
Остановясь, я перешел ручейГлазами, чтобы видеть, как растеньяРазнообразны в свежести своей.
37
И вот передо мной, как те явленья,Когда нежданно в нас устраненаЛюбая дума силой удивленья,
40
Явилась женщина, * и шла одна,И пела, отбирая цвет от цвета,Которых там пестрела пелена.
43
«О женщина, чья красота согретаЛучом любви, коль внешний вид не ложь,Но сердца достоверная примета, —
46
Быть может, ты поближе подойдешь, —Сказал я ей, — и станешь над стремниной,Чтоб я расслышать мог, что ты поешь?
954

Явилась женщина. — Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее имя: Мательда.

49
Ты кажешься мне юной Прозерпиной,Когда расстаться близился чередЦерере — с ней, ей — с вешнею долиной». *
52
Как чтобы в пляске сделать поворот,Она, скользя сомкнутыми стопамиИ мелким шагом двигаясь вперед,
55
Меж алыми и желтыми цветамиК моей оборотилась сторонеС девически склоненными глазами;
955

Прозерпину (см. прим. А., IX, 38-48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу (Метам., V, 385-401).

58
И мой призыв был утолен вполне,Когда она так близко подступила,Что смысл напева долетал ко мне.
61
Придя туда, где побережье былоУже омыто дивною рекой,Открытый взор она мне подарила.
64
Едва ли мог струиться блеск такойИз-под ресниц Венеры, уязвленнойНегаданно сыновнею рукой. *
956

Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. — Венера воспылала любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой (Метам., X, 525-532).

67
Среди травы, волнами орошенной,Она, смеясь, готовила венок,Без семени на высоте рожденный.
70
На три шага нас разделял поток;Но Геллеспонт, где Ксеркс познал невзгоду,Людской гордыне навсегда урок, *
73
Леандру был милее в непогоду,Когда он плыл из Абидоса в Сест, * Чем мне — вот этот, не разъявший воду.
957

Геллеспонт… — Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.

958

Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.

76
«Вы внове здесь; мой смех средь этих мест, * Где людям был приют от всех несчастий, —Так начала она, взглянув окрест, —
79
Мог удивить вас и смутить отчасти;Но ум ваш озарится светом дня,Вникая в псалмопенье «Delectasti». *
82
959

Мой смех средь этих мест — то есть посреди Земного Рая, навсегда утраченного для человечества.

960

«Delectasti» (лат.) — «Ты возвеселил [меня, господи, творением твоим…]». Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая.

Ты, впереди, * который звал меня,Спроси, что хочешь; я на все готоваПодать ответ, все точно изъясня».
85
«Вода и шум лесной, — сказал я снова, —Колеблют то, что моему умуВнушило слышанное прежде слово». *
88
На что она: «Сомненью твоемуЯ их причину до конца раскроюИ сжавшую тебя рассею тьму.
961

Ты, впереди… — Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие ему Вергилий и Стаций (ст. 145-147).

962

Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46…54), удивлен, встретив воду и ветер в Земном Раю.

91
Творец всех благ, довольный лишь собою,Ввел человека добрым, для добра,Сюда, в преддверье к вечному покою.
94
Виной людей пресеклась та пора,И превратились в боль и в плач по старомБезгрешный смех и сладкая игра.
97
Чтоб смуты, порождаемые паром,Который от воды и от землиИдет, по мере силы, вслед за жаром,
Поделиться с друзьями: