ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:

Песнь тридцать третья

Земной Рай — Эвноя

1
«Deus, venerunt gentes», * — то четыре,То три жены, та череда и та,Сквозь слезы стали петь стихи Псалтири.
4
И Беатриче, скорбью повита,Внимала им, подобная в печали,Быть может, лишь Марии у креста.
1045

«Deus, venerunt gentes» (лат.) — «Боже, пришли язычники».

7
Когда же те простор для речи дали,Сказала, вспыхнув, как огонь во тьме,И встав, и так слова ее звучали:
10
«Modicum, et non videbitis me;Et iterum, любимые сестрицы,Modicum, et vos videbitis me». *
13
1046

«Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et vos videbitis me» (лат.) — «Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите меня». Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид.

И, двинувшись в предшествии седмицы, * Мне, женщине и мудрецу * — за нейИдти велела манием десницы.
16
И ранее, чем на стезе своейОна десятый шаг свой опустила,Мне хлынул в очи свет ее очей.
19
«Иди быстрей, — она проговорила,Спокойное обличие храня, —Чтобы тебе удобней слушать было».
1047

Я предшествии седмицы — то есть семи добродетелей, несущих светильники.

1048

Мне, женщине и мудрецу — Данте, Мательде и Стацию.

22
Я подошел, по ней мой шаг равня;Она сказала: «Брат мой, почему быТебе сейчас не расспросить меня?»
25
Как те, кому мешает страх сугубыйСо старшими свободно речь вести,И голос их едва идет сквозь зубы,
28
Так, полный звук не в силах обрести:«О госпожа, — ответил я, смущенный, —То, что мне нужно, легче вам найти».
31
Она на это: «Пусть твой дух стесненныйБоязнь и стыд освободят от пут,Так, чтобы ты не говорил, как сонный.
34
Знай, что порушенный змеей сосуд * Был и не стал; * но от судьи вселеннойВино и хлеб злодея не спасут. *
1049

Порушенный змеей сосуд — то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130-135).

1050

Был и не стал — чудовищно искаженная церковь перестала быть собою (ср. Р., XXVII, 22…27).

1051

Вино и хлеб злодея не спасут. — В Италии существовал обычай, по которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб, смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: «Ничто не оградит злодея от божьего суда».

37
Еще придет преемник предреченныйОрла, чьи перья, в колесницу пав,Ее уродом сделали и пленной.
40
Я говорю, провиденьем познав,Что вот уже и звезды у порога,Не знающие никаких застав,
43
Когда Пятьсот Пятнадцать, * вестник бога,Воровку и гиганта истребитЗа то, что оба согрешали много.
1052

Пятьсот Пятнадцать — загадочное обозначение грядущего избавителя церкви и восстановителя империи, который истребит воровку (блудницу песни XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV образует, при перестановке знаков — слово DVX (вождь), и старейшие комментаторы так ее и толкуют.

46
И если эта речь моя гласит,Как Сфинга и Фемида, темным складом,И смысл ее от разума сокрыт, —
49
Событья уподобятся НаядамИ трудную загадку разрешат,Но будет мир над нивой и над стадом. *
52
Следи; и точно, как они звучат,Мои слова запомни для наказаЖивым, чья жизнь — лишь путь до смертных врат
1053

Сфинга (Сфинкс) — в античном мифе — крылатое чудовище с женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам., VII, 759-765). В старинных списках «Метаморфоз» вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49-51: «События покажут, кто такой „Пятьсот Пятнадцать“, но разрешение этой трудной загадки приведет не к бедствиям, а к миру».

55
И при писанье своего рассказаНе скрой, каким растенье ты нашел,Ограбленное здесь уже два раза. *
58
Кто грабит ветви иль терзает ствол,Повинен в богохульственной крамоле:Бог для себя святыню их возвел.
61
Грызнув его, пять тысяч лет и долеЖдала в мученьях первая душа, * Чтоб грех избыл другой, по доброй воле.
1054

Два раза — Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу.

1055

Первая душа — то есть Адам.

64
Спит разум твой, размыслить не спеша,Что неспроста оно взнеслось так круто,Таким наметом стебель заверша.
67
Не будь твое сознание замкнуто,Как в струи Эльсы, * в помыслы сует,Не будь их прелесть — как Пирам для тута, *
70
1056

Как в струи Эльсы. — Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно), покрываются твердой оболочкой.

1057

Не будь их прелесть — как Пирам для тута. — То есть если бы прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим. Ч., XXVII, 37-39).

Ты, по наличью этих лишь примет,Постиг бы нравственно, сколь правосудноГосподь на древо наложил запрет.
73
Но так как ты, — мне угадать нетрудно, —Окаменел и потускнел умомИ свет моих речей приемлешь скудно,
76
Хочу, чтоб ты в себе их нес потом,Подобно хоть не книге, а картине,Как жезл приносят с пальмовым листом». *
1058

Как жезл… — Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью, привязанной к посоху.

79
И я: «Как оттиск в воске или глине,Который принял неизменный вид,Мой разум вашу речь хранит отныне.
82
Но для чего в такой дали паритВаш долгожданный голос, и чем болеК нему я рвусь, тем дальше он звучит?»
85
«Чтоб ты постиг, — сказала, — что за школе * Ты следовал, и видел, можно ль ейПознать сокрытое в моем глаголе;
1059

Что за школе — школе поэтов и философов.

Поделиться с друзьями: