ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
58
И этот свет не будет глаз колоть:Орудья тела будут в меру сильныДля всех услад, что нам пошлет господь».
61
Казались оба хора так умильны,Стремясь «Аминь!» * проговорить скорей,Что им был явно дорог прах могильный, —
64
Быть может, и не свой, а матерей,Отцов и всех, любимых в мире этомИ ставших вечной чередой огней.
1404

«Аминь» — по-еврейски означает: «Да будет так».

67
И вот кругом, сияя ровным светом,Забрезжил блеск над окаймлявшим нас,Подобный горизонту пред рассветом.
70
И как на небе в предвечерний часРождаются мерцанья, чуть блистая,Которым верит и не верит глаз,
73
Я видел — новых бестелесных стаяОкрест меня сквозит со всех сторон,Два прежних круга третьим окружая.
76
О Духа пламень истинный! Как онРазросся вдруг, столь огнезарно ясно,Что взгляд мой не стерпел и был сражен!
79
Но Беатриче так была прекраснаИ радостна, что это воссоздатьМое воспоминание не властно.
82
В ней силу я нашел глаза поднятьИ увидал, что вместе с ней мгновенноЯ в высшую вознесся благодать.
85
Что я поднялся, было несомненно,Затем что глубь звезды, * раскалена,Смеялась рдяней, чем обыкновенно.
88
Всем сердцем, речью, что во всех одна,Создателю свершил я всесожженье * За то, что эта милость мне дана;
91
1405

Глубь звезды. — Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.

1406

Речью, что во всех одна… свершил я всесожженье — то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.

Еще в груди не кончилось гореньеТворимой жертвы, как уже я знал,Что господу угодно приношенье;
94
Затем что сонм огней так ярко алПредстал мне в двух лучах, что, созерцая:«О Гелиос, * как дивно!» — я сказал.
97
Как, меньшими и большими мерцаяОгнями, Млечный Путь светло горитМеж остий мира, мудрецов смущая,
1407

Гелиос — солнце. Так Данте иногда называет бога.

100
Так в недрах Марса, звездами увит,Из двух лучей, слагался знак священный,Который в рубежах квадрантов скрыт. *
103
Здесь память победила разум бренный;Затем что этот крест сверкал ХристомВ красе, ни с чем на свете несравненной.
106
Но взявший крест свой, чтоб идти с Христом,Легко простит мне упущенья речи,Узрев тот блеск, пылающий Христом.
1408

Который в рубежах квадрантов скрыт. — Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.

109
Сияньем озарив и ствол, и плечи,Стремились пламена, * искрясь сильнейПри прохожденье мимо и при встрече.
112
Так, впрямь и вкривь, то тише, то быстрей,Подобные изменчивому рою,Крупинки тел, короче и длинней,
115
Плывут в луче, секущем полосоюИной раз мрак, который, хоронясь,Мы создаем искусною рукою.
1409

Пламена — то есть души воителей за веру (они же — сонм огней — ст. 94, и звезды, ст. 100).

118
Как струны арф и скрипок, единясь,Звенят отрадным гудом неразымноДля тех, кому невнятна в звуках связь,
121
Так в этих светах, блещущих взаимно,Песнь вдоль креста столь дивная текла,Что я пленился, хоть не понял гимна.
124
Что в нем звучит высокая хвала,Я понял, слыша: «Для побед воскресни»,Но речь невнятной разуму была.
127
Я так влюбился в голос этой песни,И так он мной всецело овладел,Что я вовек не ведал уз чудесней.
130
Мне скажут, что язык мой слишком смелИ я принизил очи заревые, * В которых всем мечтам моим предел;
133
1410

Очи заревые — то есть глаза Беатриче.

Но взвесивший, что в высоте живыеПечати всех красот * мощней царят,А там я к ним поздней воззрел впервые, *
136
Простит мне то, в чем я виниться рад,Чтоб быть прощенным, и воздаст мне верой;Святой восторг отсюда не изъят, *
139
1411

Живые печати всех красот. — Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.

1412

А там — то есть на Марсе. К ним — то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.

1413

Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.

Затем что он все чище с каждой сферой.

Песнь пятнадцатая

Пятое небо — Марс (продолжение)

1
Сочувственная воля, истекаяИз праведной любви, как из дурнойИ ненасытной истекает злая,
4
Поделиться с друзьями: