ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
97
Флоренция, меж древних стен, * бессменноЕй подающих время терц и нон, * Жила спокойно, скромно и смиренно.
100
Не знала ни цепочек, ни корон,Ни юбок с вышивкой, и поясочкиНе затмевали тех, кто обряжен.
103
1430

Меж древних стен — внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте — третьей.

1431

Ей подающих время терц и нон. — Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца — девять часов утра; нона — полдень.

Отцов, рождаясь, не страшили дочки,Затем что и приданое, и срокНе расходились дальше должной точки.
106
Пустых домов назвать никто не мог;И не было еще Сарданапала,Дабы явить, чем может стать чертог.
109
Еще не взнесся выше МонтемалоВаш Птичий Холм, который победилВ подъеме и обгонит в час развала. *
1432

Еще не взнесся… — С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».

112
На Беллинчоне Берти * пояс былРеменный с костью; с зеркалом прощаласьЕго жена, не наведя белил.
115
На Нерли и на Веккьо * красоваласьПростая кожа, без затей гола;Рука их жен кудели не гнушалась.
118
Счастливицы! Всех верная ждалаГробница, * ни единая на ложеДля Франции * забыта не была.
1433

Беллинчоне Берти деи Равиньяни — знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).

1434

Нерли и Веккьо (Веккьетти) — знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.

1435

Верная гробница — в родном городе, а не в изгнании.

1436

Для Франции — куда мужья теперь уезжают по делам.

121
Одна над люлькой вторила все то жеНа языке, который молодымОтцам и матерям всего дороже.
124
Другая, пряжу прядучи, роднымИ домочадцам речь вела часамиПро славу Трои, Фьезоле и Рим.
127
Казались бы Чангелла * между намиИль Сальтерелло * чудом дивных стран,Как Квинций иль Корнелия — меж вами. *
1437

Чангелла — флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.

1438

Лапо Сальтерелло — флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.

1439

Квинций Цинциннат — см. прим. Р., VI, 46. Корнелия — мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).

130
Такой прекрасный, мирный быт граждан,В гражданственном живущих единенье,Такой приют отрадный был мне дан
133
Марией, * громко призванной в мученье;И, в древнем вашем храме восприят,Я Каччагвидой стал в святом крещенье.
136
Моронто — брат мне, Элизео — брат;Супругу взял я из долины Падо; * Отсюда прозвище ее внучат. *
1440

Марией — то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19…21).

1441

Из долины Подо — то есть из долины По.

1442

Отсюда прозвище ее внучат. — По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91…92).

139
Я следовал за кесарем Куррадо, * И мне он пояс рыцарский надел,Затем что я служил ему, как надо.
142
С ним вышел я, как мститель злобных дел,На тех, кто вашей вотчиной законной,В чем пастыри * повинны, завладел.
145
1443

Куррадо — германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.

1444

Пастыри — то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85…90; Р., IX, 125…126, 137).

Там, племенем нечистым отрешенный, * Покинул я навеки лживый мир,Где дух столь многих гибнет, загрязненный,
148
И после мук вкушаю этот мир».

Песнь шестнадцатая

Пятое небо — Марс (продолжение)

1
1445

Отрешенный — от телесных пут.

О скудная вельможность нашей крови!Тому, что гордость ты внушаешь намЗдесь, где упадок истинной любови,
4
Вовек не удивлюсь; затем что там,Где суетою дух не озабочен,Я мыслю — в небе, горд был этим сам.
7
Однако плащ твой быстро укорочен;И если, день за днем, не добавлять,Он ножницами времени подточен.
10
На «вы», как в Риме стали величать, * Хоть их привычка остается зыбкой,Повел я речь, заговорив опять;
13
Что Беатриче, в стороне, улыбкойОтметила, как кашель у другой * Был порожден Джиневриной ошибкой.
1446

На «Вы», как в Риме стали величать. — Считалось, что обращение на «Вы» впервые возникло в Риме применительно к Цезарю.

1447

Как кашель у другой… — В романе о Ланчелоте (см. прим. А., V, 128) придворная дама многозначительно кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы Джиневры с Ланчелотом.

16
Я начал так: «Вы — прародитель мой;Вы мне даете говорить вам смело;Вы дали мне стать больше, чем собой.
19
Чрез столько устий радость овладелаМоим умом, что он едва несетЕе в себе, счастливый до предела.
22
Скажите мне, мой корень и оплот,Кто были ваши предки и которыйВ рожденье ваше помечался год;
25
Скажите, велика ль была в те порыОвчарня Иоаннова, * и в нейКакие семьи привлекали взоры».
28
Как уголь на ветру горит сильней,Так этот светоч вспыхнул блеском ясным,Внимая речи ласковой моей;
31
И как для глаз он стал вдвойне прекрасным»,Так он еще нежней заговорил,Но не наречьем нашим повсечасным:
1448

Овчарня Иоаннова — то есть Флоренция, патроном которой считался Иоанн Креститель.

Поделиться с друзьями: