ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
103
Так и оттуда стая светов взмылаИ вверх к различным высотам всплыла,Как Солнце, их возжегшее, судило.
106
Когда она недвижно замерла, —В той огненной насечке, ясно зримы,Возникли шея и глава орла.
109
Так чертит мастер неруководимый;Он руководит, он дает просторТой силе, коей гнезда сотворимы.
112
Блаженный сонм, который до сих порВ лилее М * не ведал превращений,Слегка содвигшись, завершил узор. *
115
О чистый светоч! * Свет каких камений,И скольких, мне явил, что правый судНисходит с неба, в чьей ты блещешь сени!
1506

В лилее М — Готическое М напоминает геральдическую лилию.

1507

Слегка содвигшись, завершил узор. — После того как огни, слетевшие на вершину М, превратились в голову и шею геральдического орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, то есть придали всей фигуре облик имперского орла.

1508

О чистый светоч — то есть планета Юпитер.

118
Молю тот Разум, где исток берутТвой бег и мощь, взглянуть на клубы дыма,Которые твой ясный луч крадут, *
121
И вновь разгневаться неукротимоНа то, что местом торга сделан храм,Из крови мук возникший нерушимо.
124
О рать небес, представшая мне там,Молись за тех, кто бродит, обаянныйДурным примером, по кривым путям!
1509

Клубы дыма — это папская курия, которая не дает земле озариться лучом справедливости.

127
В былом сражались, меч подъемля бранный;Теперь — отнять стараясь где-нибудьХлеб, любящим Отцом всем людям данный. *
130
Но ты, строчащий, чтобы зачеркнуть, * Знай: Петр и Павел, вертоград спасая,Тобой губимый, умерли, но суть.
1510

Теперь — отнять стараясь — то есть: «Теперь папа ведет войну посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия (хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)».

1511

Строчащий, чтобы зачеркнуть — то есть папа Иоанн XXII (1316-1334), прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя.

133
Ты, впрочем, скажешь: «У меня такаяЛюбовь к тому, кто одиноко жилИ пострадал, от плясок умирая,
136
Что и Ловца и Павла я забыл». *

Песнь девятнадцатая

Шестое небо — Юпитер (продолжение)

1512

Ты, впрочем, скажешь : «Я так люблю Иоанна Крестителя, который одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову, то есть я так люблю золотые флорины с его изображением (см. прим. А., XXX, 74), что я забыл и Ловца (Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь».

1
Парил на крыльях, широко раскрытых,Прекрасный образ и в себе вмещалВеселье душ, в отрадном frui * слитых.
4
И каждая была как мелкий лал,В котором словно солнце отражалось,И жгучий луч в глаза мне ударял.
7
И то, что мне изобразить осталось,Ни в звуках речи, ни в чертах чернил,Ни в снах мечты вовек не воплощалось.
1513

Frui — латинский глагол: пользоваться, вкушать. Здесь — как существительное: вкушение.

10
Я видел и внимал, как говорилОрлиный клюв, и «я» и «мой» звучало,Где смысл реченья «мы» и «наш» сулил.
13
«За правосудье, — молвил он сначала, —И праведность я к славе вознесен,Для коей одного желанья мало.
16
Я памятен среди земных племен,Но мой пример в народах извращенных,Хоть и хвалим, не ставится в закон».
19
Так пышет в груде углей раскаленныхЕдиный жар, как были здесь слитыВ единый голос сонмы просветленных.
22
И я тогда: «О вечные цветыНетленной неги, чьи благоуханьяСлились в одно, отрадны и чисты,
25
Повейте мне, чтоб я не знал алканья,Которым я терзаюсь так давно,Не обретая на земле питанья!
28
Хоть в небесах другой стране * даноСлужить зерцалом правосудью бога,Оно от вашей не заслонено.
31
Вы знаете, как я вам внемлю строго,И знаете сомненье * , тайных мукМоей душе принесшее столь много».
34
Как сокол, если снять с него клобук,Вращает голову, и бьет крылами,И горд собой, готовый взвиться вдруг,
1514

Другой стране — см. Р., IX, 61…63 и прим.

1515

Сомненье — см. ст. 70…78.

37
Так этот образ, сотканный хваламиЩедротам божьим, мне себя явилИ песни пел, неведомые нами.
40
Потом он начал: «Тот, кто очертилОкружность мира, где и сокровенный,И явный строй вещей распределил,
43
Не мог запечатлеть во всей вселеннойСвой разум так, чтобы ее пределОн не превысил в мере несравненной.
46
Тот первый горделивец, кто владелВсем, что доступно созданному было,Не выждав озаренья, пал, незрел. *
49
И всякому, чья маломощней сила,То Благо охватить возбранено,Что, без границ, само себе — мерило.
52
Зато и наше зренье, — а оноЛишь как единый из лучей причастноУму, которым все озарено, —
1516

Тот первый горделивец — то есть Люцифер.

Поделиться с друзьями: