ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
Прервала пенье лиры неземной,Святые струны замиряя властно,Настроенные вышнею рукой.
7
Возможно ль о благом просить напрасноТе сущности, которые, чтоб датьМне попросить, умолкли так согласно?
10
По праву должен без конца страдатьТот, кто, прельщен любовью недостойной,Такой любви отринул благодать.
13
Как в воздухе прозрачном ночи знойнойСкользнет внезапный пламень иногдаИ заставляет дрогнуть взор спокойный,
16
Как будто передвинулась звезда,Хоть там, где вспыхнул он, светил державаЦела, а сам он гаснет без следа, —
19
Так от плеча, простершегося вправо,Скользнула вниз, вдоль по кресту нисшед,Одна из звезд, * чья там блистает слава.
1414

Одна из звезд. — Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.

22
И с ленты не сорвался самоцвет,А в полосе луча промчался, светел,Как блещущий за алебастром свет;
25
Так дух Анхиза страстно сына встретил,В чем высшая нас уверяет муза,Когда его в Элисии заметил. *
28
«О sanguis meus, о superinfusaGratia Dei, sicut tibi cuiBis unquam coeli ianua reclusa?» *
1415

Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679…694).

1416

О sanguis meus… (лат.). — «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»

31
Так этот свет; внимательно к нему яВозвел глаза; потом возвел к моейВладычице, и здесь, и там ликуя:
34
Столь радостен был блеск ее очей,Что мне казалось — благодати РаяМоим очам нельзя познать полней.
37
А дух, мой слух и зренье услаждая,Продолжил речь, но смысл был так глубок,Что я ему внимал, не понимая.
40
Он не нарочно мглой себя облек,А поневоле: взлет его сужденийДля цели смертных слишком был высок.
43
Когда же лук столь жарких изъявленийБыл вновь ослаблен, так что речь во всемСошла до нашей умственной мишени,
46
То сразу же я различил потом:«Благословен в трех лицах совершенный,Столь милостивый в семени моем!»
49
И дальше: «Голод * давний и блаженный,Той книгою великой * данный мне,Где белое и черное нетленны,
52
Ты в этом, сын мой, утолил огне,Где говорю я, и да восхвалитсяТа, что тебя возносит к вышине!
55
Ты веруешь, что мысль твоя стремитсяКо мне из Первой * так, как пять иль шестьИз единицы ведомой лучится; *
1417

Голод — то есть «желание увидеть тебя».

1418

Той книгою великой — то есть книгою предвечных решений божества.

1419

Из Первой — то есть через посредство божества.

1420

Как пять или шесть — то есть как из знания единицы проистекает (лучится ) знание любого числа.

58
И ты вопрос не хочешь произнесть,Кто я, который больше, чем вся стаяСчастливых духов, рад тебя обресть.
61
Ты в этой вере прав: здесь обитая,Большой и малый в Зеркало * глядят,Где видима заране мысль любая.
64
Но чтоб любви, которой я объят,Бессонно зрящий, и всегда взволнован,Как сладкой жаждой, не было преград,
1421

Зеркало — божество.

67
Пусть голос твой, уверен, смел, нескован,Мне явит волю, явит мне вопрос,Которому ответ предуготован!»
70
Тогда я к Беатриче взор вознес;Та, слыша мысль, улыбкой отвечала,И, окрыленный, мой порыв возрос.
73
Я начал так: «Вы — те, кому предсталоВсеравенство * ; меж чувством и умомДля вас неравновесия не стало;
1422

Всеравенство — то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.

76
Затем что в Солнце, светом и тепломВас озарившем и согревшем, оба * Вне всех подобий в равенстве своем.
79
Но мысль и воля * в смертных жертвах гроба,Чему ясна причина вам одним,В своих крылах оперены особо;
82
1423

В Солнце — то есть в боге. Оба — то есть чувство и ум.

1424

Воля — то есть чувство.

И я, как смертный, свыкшийся с такимНеравенством, творю благодареньеЗа отчий праздник сердцем лишь своим. *
85
Тебя молю я, в это украшеньеСтоль дивно вправленный топаз живой,По имени твоем уйми томленье».
88
«Листва моя, возлюбленная мнойСквозь ожиданье, — так он, мне в угоду,Ответ свой начал, — я был корень твой».
1425

Сердцем лишь своим — а не словами.

91
Потом сказал мне: «Тот, кто имя родуДал твоему * и кто сто с лишним летИдет горой по первому обводу, *
94
Мне сыном был, а им рожден твой дед; * И надо, чтоб делами довременноТы снял с него томительный запрет. *
1426

Тот, кто имя роду дал твоему — сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.

1427

Идет горой по первому обводу. — То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.

1428

Твой дед — Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91…92), отец Алигьеро II, отца Данте.

1429

И надо, чтоб делами… — То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».

Поделиться с друзьями: