Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
Остиец — то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г.). Фаддей — Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте.
Вертоград — церковь.
У престола — то есть у папского престола.
Выродок — папа Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52).
Decimas, quae sunt pauperwn Dei — по-латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина — обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.)
За то зерно… — Двадцатью четырьмя цветками (кринами ), произросшими из зерна истинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19).
Дебрь лжеученья — альбигойская ересь, против которой яростно боролся Доминик.
Одно из двух колес — Доминик.
Вся мощь второго (колеса) — то есть Франциска Ассизского.
Сорняк взрыдает… — Смысл: «Дурные францисканцы (сорняк ) взрыдают, увидев, что для них закрыта житница небесного царства».
Из Акваспарты был родом Маттео д'Акваспарта, генерал францисканского ордена, внесший послабления в его устав (умер в 1302 г.). Из Касале был Убертино да Касале, глава «ревнителей», требовавший строжайшего устава (умер в 1338 г.).
Бонавентура из Баньореджо — богослов, генерал ордена францисканцев (умер в 1274 г.).
Все, что слева — то есть мирские заботы.
Августин и Иллюминат — одни из первых последователей Франциска Ассизского.
Гугон — каноник монастыря святого Виктора в Париже, богослов XII в.
Петр Едок — французский богослов XII в. Петр Испанский — врач и богослов, впоследствии папа Иоанн XXI (1276-1277), автор трактата по логике «Summula logicae», разделенного на двенадцать книг.
Тот, кого зовут Золотоустым — константинопольский патриарх Иоанн Златоуст.
Ансельм — архиепископ кентерберийский, богослов XI в.
Элий Донат — римский писатель IV в., автор латинской грамматики.
Рабан Мавр — богослов IX в., архиепископ майнцский.
Иоохим — аббат монастыря во Флоре, в Калабрии, автор мистических сочинений (умер в 1202 г.). Хотя многие его положения были осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов.
Песнь тринадцатая
Четвертое небо — Солнце (продолжение)
То брат Фома… — Смысл: «Доминиканец Фома Аквинский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому — воздать хвалу) такому паладину, как Доминик». (Паладинами назывались двенадцать рыцарей Карла Великого.)
Пятнадцать звезд — то есть любые пятнадцать ярчайших звезд.
Воз — то есть семизвездие Большой Медведицы, которое никогда не короче, потому что всегда видимо полностью.
Устье рога — то есть две крайние звезды Малой Медведицы, напоминающей рог; острие его идет от иглы устоя (от оконечности небесной оси), вокруг которой вращается первый круг (Перводвигатель).
И что они — то есть что эти двадцать четыре яркие звезды образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя (Миноса), преображенный в созвездие (Метам., VIII, 174-182), и что эти два концентрических венца вращаются в противоположных направлениях.