Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
7
Я взгляд возвел к той, чьи уста звучалиТак ласково; как нежен был в тот мигСвященный взор, — молчат мои скрижали.
10
Бессилен здесь не только мой язык:Чтоб память совершила возвращеньеВ тот мир, ей высший нужен проводник.
13
Одно могу сказать про то мгновенье, —Что я, взирая на нее, вкушалОт всех иных страстей освобожденье,
16
Пока на Беатриче упадалЛуч Вечной Радости и, в ней сияя,Меня вторичным светом утолял.
19
«Оборотись и слушай, — побеждаяМеня улыбкой, молвила она. —В моих глазах — не вся отрада Рая».
22
Как здесь в обличьях иногда виднаБывает сила чувства, столь большого,Что вся душа ему подчинена,
25
Так я в пыланье светоча святогоПознал, к нему глазами обращен,Что он еще сказать мне хочет слово.
28
«На пятом из порогов, * — начал он, —Ствола, который, черпля жизнь в вершине,Всегда — в плодах и листьем осенен,
1497

На пятом из порогов — то есть на пятой ступени Рая.

31
Ликуют духи, чьи в земной долинеСтоль громкой славой прогремели дни,Что муз обогащали бы доныне.
34
И ты на плечи крестные взгляни:Кого я назову — в их мгле чудеснойМелькнут, как в туче быстрые огни».
37
И видел я: зарница глубью крестной,Едва был назван Иисус * , прошла;И с действием казалась речь совместной.
1498

Иисус, сын Навина — по библейской легенде — вождь еврейского народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной.

40
На имя Маккавея * проплылаДругая, как бы коло огневое, —Бичом восторга взвитая юла.
43
Великий Карл с Орландом, эти двоеМой взгляд умчали за собой вослед,Как сокола паренье боевое.
46
Потом Гульельм и Реноард * свой светПеред моими пронесли глазами,Руберт Гвискар и герцог Готофред. *
1499

Иуда Маккавей — освободитель еврейского народа от сирийского ига (II в. до н.э.).

1500

Гульельм (Гильом), граф Оранский, и Реноард (Ренуар) — герои средневекового французского эпоса.

1501

Руберт Гвискар — Робер Гискар (см. прим. А., XXVIII, 14). Герцог Готфред — Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода.

49
Затем, смешавшись с прочими огнями,Дух, мне вещавший, дал постигнуть мне,Как в небе он искусен меж певцами.
52
Я обернулся к правой стороне,Чтобы мой долг увидеть в Беатриче,В словах иль знаках явленный вовне;
55
Столь чисто было глаз ее величье,Столь радостно, что блеском превзошлоИ прежние, и новое обличье.
58
Как в том, что дух все более светлоЛикует, совершив благое дело,Мы видим знак, что рвенье возросло,
61
Так я постиг, что большего пределаСовместно с небом огибаю круг, —Столь дивно Беатриче просветлела.
64
И как меняют цвет почти что вдругУ белолицей женщины ланиты,Когда стыдливый с них сбежит испуг,
67
Так хлынула во взор мой, к ней раскрытый,Шестой звезды благая белизна,Куда я погрузился, с нею слитый.
70
Была планета Диева * полнаИскрящейся любовью, * чьи частицыЯвляли взору наши письмена.
73
И как, поднявшись над прибрежьем, птицы,Обрадованы корму, создаютИ круглые, и всякие станицы,
1502

Планета Диева — Юпитер (Дий).

1503

Искрящейся любовью… — Отдельные искры, частицы любви — это пребывающие здесь души справедливых.

76
Так стаи душ, что в тех огнях живут,Летая, пели и в своем движеньеТо D, то I, то L сплетали тут.
79
Сперва они кружили в песнопенье;Затем, явив одну из букв очам,Молчали миг-другой в оцепененье.
82
Ты, Пегасея * , что даришь умамВеличие во времени далеком,А те — тобой — краям и городам,
1504

Пегасея — общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса.

85
Пролей мне свет, чтоб, виденные оком,Я мог их начертанья воссоздать!Дай мощь твою коротким этим строкам!
88
И гласных, и согласных семью пятьПредстало мне; и зренье отмечалоЗа частью часть, чтоб в целом сочетать.
91
«Diligite I ustitiam», — сначалаГлагол и имя шли в скрижали той;«Qui Judicatis Terrain», * — речь кончало.
1505

Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.) — «Любите справедливость, судящие землю» (Библия).

94
И в М последнего из слов их стройПребыл недвижным, и Юпитер мнилсяСеребряным с насечкой золотой.
97
И видел я, как новый сонм спустилсяК вершине М, на ней почить готов,И пел того, к чьей истине стремился.
100
Вдруг, как удар промеж горящих дровРождает вихрь искрящегося пыла, —Предмет гаданья для иных глупцов, —
Поделиться с друзьями: