ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
55
Не может быть само настолько властно,Чтобы его Исток во много разНе видел дальше, чем рассудку ясно.
58
И разум, данный каждому из вас,В смысл вечной справедливости вникая,Есть как бы в море устремленный глаз:
61
Он видит дно, с прибрежия взирая,А над пучиной тщетно мечет взгляд;Меж тем дно есть, но застит глубь морская.
64
Свет — только тот, который восприятОт вечной Ясности; а все иное —Мрак, мгла телесная, телесный яд.
67
Отныне правосудие живоеТебе раскрыл я и вопрос пресек,Не оставлявший мысль твою в покое.
70
Ты говорил: «Родится человекНад брегом Инда; о Христе ни словаОн не слыхал и не читал вовек;
73
Он был всегда, как ни судить сурово,В делах и в мыслях к правде обращен,Ни в жизни, ни в речах не делал злого.
76
И умер он без веры, не крещен.И вот, он проклят; но чего же ради?Чем он виновен, что не верил он?»
79
Кто ты, чтобы, в судейском сев наряде,За много сотен миль решать дела,Когда твой глаз не видит дальше пяди?
82
Все те, чья мысль со мной бы вглубь пошла,Когда бы вас Писанье не смиряло,Сомненьям бы не ведали числа.
85
О стадо смертных, мыслящее вяло!Благая воля изначала днейОт благости своей не отступала.
88
То — справедливо, что созвучно с ней;Не привлекаясь бренными благами,Она творит их из своих лучей».
91
Как аист, накормив птенцов, кругами,Витая над гнездом, чертит простор,А выкормок следит за ним глазами,
94
Так воспарял, — и так вздымал я взор, —Передо мною образ благодатный,Чьи крылья подвигал такой собор.
97
Он пел, кружа, и молвил: «Как невнятныТебе мои слова, так искониПути господни смертным непонятны».
100
Когда недвижны сделались огниСвятого духа, все как знак чудесный,Принесший Риму честь в былые дни, *
103
Он начал вновь: «Сюда, в чертог небесный,Не восходил не веривший в ХристаНи ранее, ни позже казни крестной.
106
Но много и таких зовет Христа,Кто в день возмездья будет меньше prope * К нему, чем те, кто не знавал Христа.
1517

Все как знак чудесный — то есть по-прежнему сохраняя очертания орла.

1518

Prope — латинское наречие: близко.

109
Они родят презренье в эфиопе,Когда кто здесь окажется, кто — там,Навек в богатом или в нищем скопе. *
112
Что скажут персы вашим королям,Когда листы раскроются для взора,Где полностью записан весь их срам?
115
Там узрят, средь Альбертова позора,Как пражская земля разорена,О чем перо уже помянет скоро; *
1519

Навек в богатом, или в нищем скопе — то есть награжденные вечным блаженством или осужденные на вечную муку.

1520

Альберт — германский император Альбрехт (Ч., VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.

118
Там узрят, как над Сеной жизнь скудна,С тех пор как стал поддельщиком металлаТот, кто умрет от шкуры кабана; *
121
Там узрят, как гордыня обуялаШотландца с англичанином, * как имВ своих границах слишком тесно стало.
124
1521

Тот, кто умрет от шкуры кабана — французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).

1522

Шотландец — шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин — английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.

Увидят, как верны грехам земнымИспанец и богемец, * без печалиМирящийся с бесславием своим;
127
Увидят, что заслуги засчиталиХромцу ерусалимскому чрез I,А через М — обратное вписали; *
130
Увидят, как живет в скупой грязиТот, кто над жгучим островом вельможен, * Где для Анхиза был конец стези; *
1523

Испанец — Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец — Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).

1524

Хромец ерусалимский — неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки — знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79…80).

1525

Тот, кто над жгучим, островом вельможен — сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).

1526

Анхиз — престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707…714).

133
И чтобы показать, как он ничтожен,О нем напишут с сокращеньем слов,Где многий смысл в немного строчек вложен.
136
И обличатся в мерзости греховИ брат, и дядя, * топчущие рьяноЧесть прадедов и славу двух венцов.
139
И не украсят царственного санаНорвежец, португалец или серб,Завистник веницейского чекана. *
1527

Брат Федериго II — арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. Ч., VII, 119…120). Дядя — балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).

1528

Норвежец — Хокон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец — Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб — Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.

142
Блаженна Венгрия, когда ущербСвой возместит! * И счастлива Наварра,Когда горами оградит свой герб! *
145
Ее остерегают от удараСтон Никосии, Фамагосты крик,Которых лютый зверь терзает яро,
148
С другими неразлучный ни на миг». *
1529

Блаженна Венгрия — если возместит ущерб, нанесенный ей предшествующими королями.

1530

Счастлива Наварра — если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить.

1531

Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты, городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе (зверь ), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.

Поделиться с друзьями: