ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
94
Regnum coelorum * принужденья ждетЖивой надежды и любви возжженной,Чтобы господней воли пал оплот.
97
Она, — не как боец, бойцом сраженный, —Сама желает быть побеждена,И побеждает благость побежденной.
100
Тебе в брови и первая странна,И пятая душа, и то, что в станеБесплотных сил горят их пламена.
1543

Regnum coelorum (лат.) — царство небес.

103
Из тел они взошли как христиане,Не как язычники, в пронзенье ног * Тот как в былое веря, тот — заране.
106
Одна из Ада, где замкнут порогРаскаянью, в свой прах опять вступила;И тем воздал живой надежде бог,
109
Живой надежде, где черпалась силаМольбы к творцу — воззвать ее в свой час,Чтоб волю в ней подвигнуть можно было.
1544

Пронзенье ног — то есть распятие Христа.

112
Тот славный дух, о ком идет рассказ,На краткий срок в свое вернувшись тело,Уверовал в того, кто многих спас;
115
И, веруя, зажегся столь всецелоОгнем любви, что в новый смертный мигБыл удостоен этого предела. *
118
Другой, по благодати, чей родникБьет из таких глубин, что взор твореньяДо первых струй ни разу не проник,
1545

Одна из Ада — душа Траяна (см. ст. 45…48).

121
Направил к правде все свои стремленья;И бог, за светом свет, ему открылГрядущую годину искупленья;
124
И с той поры он в этой вере жил,И не терпел языческого смрада,И племя развращенное корил. *
127
Он крестник был трех жен господня сада,Идущих рядом с правым колесом, —Сверх десяти столетий до обряда. *
1546

Другой — то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.

1547

Он крестник был трех жен… — Смысл: «Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая» (Ч., XXIX, 121…129 и прим.).

130
О предопределение, в какомСкрыт недре корень твой от глаз туманных,Не видящих причину целиком!
133
Ваш суд есть слово судей самозванных,О смертные! И мы, хоть бога зрим,Еще не знаем сами всех избранных.
136
Мы счастливы неведеньем своим;Всех наших благ превыше это благо Что то, что хочет бог, и мы хотим».
139
Так милостью божественного стяга,Чтоб озарить мой близорукий взгляд,Мне подалась целительная влага.
142
И как певцу искусный лирник в ладБряцает на струнах и то, что спето,Звучит приятнее во много крат,
145
Так, речи вторя, — ясно помню это, —Подобно двум мигающим очам, —Я видел, — оба благодатных света
148
Мерцали огоньками в лад словам.

Песнь двадцать первая

Седьмое небо — Сатурн — Созерцатели

1
Уже моя властительница сноваМои глаза и дух мой призвала,И я отторгся от всего иного.
4
Она, не улыбаясь, начала:«Ты от моей улыбки, как Семела * ,Распался бы, распавшись, как зола.
7
Моя краса, которая светлелаНа ступенях чертогов божества,Как видел ты, к пределу от предела,
10
1548

Семела — см. прим. А., XXX, 1…12.

Когда б не умерялась, такова,Что, смертный, испытав ее сверканье,Ты рухнул бы, как под грозой листва.
13
Мы на седьмое вознеслись сиянье, * Которое сейчас под жгучим Львом * С ним излучает слитное влиянье.
16
Вослед глазам последовав умом,Преобрази их в зеркала видений,Встающих в этом зеркале большом». *
1549

Мы на седьмое вознеслись сиянье — то есть на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.

1550

Под жгучим Львом. — В марте-апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва.

1551

В этом зеркале большом — то есть в этой планете.

19
Кто ведал бы, как много упоенийВ лице блаженном почерпал мой взгляд,Когда был призван к смене впечатлений,
22
Тот понял бы, как я свершить был радВсе то, что госпожа повелевала,Когда б он взвесил чаши двух услад. *
25
В глубинах мирокружного кристалла, * Который как властитель * наречен,Под чьей державой мертвым зло лежало,
1552

Чаши двух услад — то есть радость созерцать Беатриче и радость ей повиноваться, переведя взгляд на другое.

1553

В глубинах мирокружного кристалла — то есть внутри Сатурна, движущегося вокруг Земли.

1554

Властитель — Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, отец Зевса (Юпитера), бог-миродержец, при котором на земле был золотой век (А., XIV, 96).

28
Всю словно золото, где луч зажжен,Я лестницу увидел восходящейТак высоко, что взор мой был сражен.
31
И рать огней увидел нисходящейПо ступеням, и мнилось — так светлаВся яркость славы, в небесах горящей.
34
И как грачи, едва заря взошла,Обычай свой блюдя, гурьбой толкутся,Чтоб отогреть застывшие крыла,
Поделиться с друзьями: