ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
То, как я там Клио * уразумел,Тобой как будто вера не водила,Та, без которой мало добрых дел.
61
Раз так, огонь какого же светилаИль светоча тебя разомрачил,Чтоб устремить за рыбарем * ветрила?»
64
И тот: «Меня ты первый устремилК Парнасу, * пить пещерных струй прохладу,И первый, после бога, озарил,
864

Клио — муза истории, к чьей помощи Стаций взывает в своей «Фиваиде».

865

За рыбарем — то есть за апостолом Петром, бывшим рыбаком.

866

К Парнасу — горе Аполлона и муз, где течет Кастальский ключ, дарующий вдохновение.

67
Ты был, как тот, кто за собой лампадуНесет в ночи и не себе дает,Но вслед идущим помощь и отраду,
70
Когда сказал: «Век обновленья ждет:Мир первых дней и правда — у порога,И новый отрок близится с высот». *
73
Ты дал мне петь, ты дал мне верить в бога!Но, чтоб все части сделались ясны,Я свой набросок расцвечу немного.
867

«Век обновленья ждет…» — Стаций приводит знаменитые стихи из IV эклоги «Буколик» Вергилия, написанной, вероятно, по случаю рождения сына у Азиния Поллиона. В этой эклоге в средние века видели пророчество о пришествии Христа. Существовали легенды о том, что она обратила в христианство многих язычников. К числу таких обращенных Данте относит и Стация.

76
Уже был мир до самой глубиныПроникнут правой верой, насажденнойПосланниками неземной страны;
79
И так твой возглас, выше приведенный,Созвучен был словам учителей,Что к ним я стал ходить, как друг исконный.
82
Я видел в них таких святых людей,Что в дни Домициановых гонений * Их слезы не бывали без моей.
868

Домициан — римский император (с 81 по 96 г.).

85
Пока я жил под кровом смертной сени,Я помогал им, и их строгий чинМеня отторг от всех других учений.
88
И, не доведши греческих дружин,В стихах, к фиванским рекам, * я крестился,Но утаил, что я христианин,
91
И показным язычеством прикрылся.За этот грех там, где четвертый круг,Четыре с лишним века я кружился.
869

И, не доведши греческих дружин — то есть: «Прежде чем я закончил „Фиваиду“.

94
Но ты, моим глазам раскрывший вдругВсе доброе, о чем мы говорили,Скажи, пока нам вверх идти досуг,
97
Где старый наш Теренций, где Цецилий,Где Варий, Плавт? * Что знаешь ты про них:Где обитают и осуждены ли?»
100
«Они, как Персий * , я и ряд других, —Ответил вождь мой, — там, где грек * , вспоенныйКаменами щедрее остальных:
870

Теренций и Цецилий — римские комедиографы II в. до н. э., Плавт — римский комедиограф III-II вв. до н. э., Варий — римский поэт I в. до н. э., друг Вергилия.

871

Персий — римский поэт-сатирик I в.

872

Грек — то есть Гомер.

103
То — первый круг тюрьмы неозаренной,Где речь нередко о горе звучит,Семьей кормилиц наших населенной. *
106
Там с нами Антифонт и Еврипид,Там встретишь Симонида, Агафона * И многих, кто меж греков знаменит.
109
873

О горе — Парнасе, где обитают музы, кормилицы поэтов.

874

Антифонт, Еврипид, Агафон — древнегреческие трагики; Симонид — лирик.

Там из тобой воспетых — Антигона,Аргейя, Деифила, и скорбямВерна Йемена, как во время оно;
112
Там дочь Тиресия, Фетида там,И Дейдамия с сестрами своими,И Лангию открывшая царям». *
115
Уже беседа смолкла между ними,И кругозор их был опять широк,Не сжатый больше стенами крутыми,
875

Там из тобой воспетых… — Вергилий называет героинь Стациевых поэм. Антигона — дочь Эдипа и Иокасты, сестра Этеокла и Полиника (см. прим. 55-56). Аргейя — жена Полиника. Деифила (или Деипила) — жена Тидея (см. прим. А., XXXII, 130-131) и мать Диомеда (А., XXVI, 56 и прим.). Йемена — сестра Антигоны. Дочь Тиресия (А., XX, 40) — Манто. Так как Стаций не упоминает других дочерей Тиресия, то здесь Данте впадает в противоречие с самим собою, потому что в «Аде» (А., XX, 55) он помещает Манто не в Лимб, а в ров прорицателей. Фетида — нереида, мать Ахилла. Дейдамия с сестрами своими — дочери царя Ликомеда (см. прим. А., XXVI, 61-62). Лангию открывшая царям («Фиваида», IV, 716-V, 753) — Гипсипила (см. прим. А., XVIII, 83-96). Проданная немейскому царю Ликургу, она нянчила его сына Офельта. Однажды, взявшись проводить к источнику Лангии семерых царей, ополчившихся против Фив, она покинула Офельта в лесу, и он погиб. Ликург хотел убить Гипсипилу, но в этот миг ее сыновья, прибывшие с Лемноса, узнали ее и бросились ей в объятия (Ч., XXVI, 94-95).

118
И четверо служанок дня свой срокИсполнило, и пятая вздымала,Над дышлом стоя, кверху жгучий рог, *
121
Когда мой вождь: «По мне бы, надлежалоКнаруже правым двигаться плечом,Как мы сходили с самого начала».
124
Здесь нам обычай стал поводырем;И так как был согласен дух высокий,Мы этим и направились путем.
876

Четверо служанок дня, то есть первые четыре часа (ср. Ч., XII, 80…81), исполнили свой срок, и уже пятая (одиннадцатый час пополуночи) стоит над дышлом солнечной колесницы, «жгучий рог» которого вздымается все выше.

127
Они пошли вперед; я, одинокий,Вослед; и слушал разговор певцов,Дававший мне поэзии уроки.
130
Но вскоре сладостные звуки словПрервало древо, заградив дорогу,Пленительное запахом плодов.
133
Как ель все уже кверху понемногу,Так это — книзу, так что взлезть нельзяХотя бы даже к нижнему отрогу.
136
С той стороны, где замкнута стезя,Со скал спадала блещущая влагаИ растекалась, по листам скользя.
139
Поэты стали в расстоянье шага;И некий голос, средь листвы незрим,Воскликнул: «Вам запретно это благо!» *
142
И вновь: «Мария не устам своим,За вас просящим, послужить желала,А лишь тому, чтоб вышел пир честным. *
877

«Вам запретно это благо!» — Эти слова обращены к душам чревоугодников.

878

На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботилась о гостях, а не о себе (ср. Ч., XIII, 29).

145
У римлянок напитка не бывалоИного, чем вода; и ДаниилПрезрел еду, и мудрость в нем мужала.
148
Начальный век, как золото, светил,И голод желудями услаждался,И нектар жажде каждый ключ струил.
151
Акридами и медом насыщалсяСреди пустынь креститель Иоанн;А как велик и славен он остался,
Поделиться с друзьями: