ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
154
Тому залог в Евангелии дан».

Песнь двадцать третья

Круг шестой (продолжение)

1
Я устремлял глаза в густые чащиЗеленых листьев, как иной ловец,Из-за пичужек жизнь свою губящий,
4
Но тот, кто был мне больше, чем отец,Промолвил: «Сын, пора идти; нам надоПолезней тратить время под конец».
7
Мой взгляд — и шаг ничуть не позже взгляда —Вслед мудрецам я обратил тотчас,И мне в пути их речь была отрада.
10
Вдруг плач и пенье донеслись до нас, —«Labia mea, Domine», * — рождаяИ наслажденье, и печаль зараз.
13
«Отец, что это?» — молвил я, внимая.И он: «Быть может, тени там идут,Земного долга узел разрешая».
16
Как странники задумчиво бредутИ, на пути настигнув проходящих,Оглянут незнакомцев и не ждут,
879

«Labia mea, Domine» (лат.) — «Уста мои, господи [отверзи…]».

19
Так, обгоняя нас, не столь спешащих,Оглядывала нас со стороныТолпа теней, смиренных и молчащих.
22
Глаза их были впалы и темны,Бескровны лица, и так скудно тело,Что кости были с кожей сращены.
25
Не думаю, чтоб ссохся так всецелоСам Эрисихтон, даже досягнув,Голодный, до страшнейшего предела. *
880

Эрисихтон срубил дуб Цереры, за что богиня наслала на него такой неутолимый голод, что, продав ради пищи все, даже родную дочь, он начал есть собственное тело (Метам., VIII, 739-878).

28
«Вот те, — подумал я, на них взглянув, —Которые в Ерусалиме жилиВ дни Мариам, вонзившей в сына клюв». *
31
Как перстни без камней, глазницы были;Кто ищет «omo» на лице людском,Здесь букву М прочел бы без усилий. *
34
881

Вот те… — Данте сравнивает исхудалых грешников с голодными иудеями в дни осады Иерусалима римлянами (70 г.), когда еврейка Мариам съела своего грудного младенца (Иосиф Флавий, «Иудейская война», VI, 3).

882

Кто ищет «omo»… — Считалось, что в чертах человеческого лица можно прочесть «Homo Dei» («Человек божий»), причем глаза изображают два «О», а брови и нос — букву М.

Кто, если он с причиной незнаком,Поверил бы, что тени чахнут тоже,Прельщаемые влагой и плодом?
37
Я удивлялся, как, ни с чем не схоже,Их страждущая плоть изморена,Их худобе и шелудивой коже;
40
И вот из глуби черепа однаВ меня впилась глазами и вскричала:«Откуда эта милость мне дана?»
43
Ее лица я не узнал сначала,Но в голосе я сразу угадалТо, что в обличье навсегда пропало.
46
От этой искры ярко засиялЗнакомый образ, встав из тьмы бесследной,И я черты Форезе * увидал.
49
«О, не гнушайся этой кожей бледной, —Так он просил, — и струпною корой,И этой плотью, мясом слишком бедной!
883

Форезе Донати — флорентиец, брат Корсо (см. прим. Ч., XXIV, 82-90) и Пиккарды Донати (Ч., XXIV, 10; 13-15; Р., III, 34-108; прим. Р., III, 49), приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г.

52
Скажи мне правду о себе, открой,Кто эти души, два твоих собрата;Не откажись поговорить со мной!»
55
«Твой мертвый лик оплакал я когда-то, —Сказал я, — но сейчас он так изрыт,Что сердце вновь не меньшей болью сжато.
58
Молю, скажи мне, что вас так мертвит;Я так дивлюсь, что мне не до ответа;Кто полн другим, тот плохо говорит».
61
И он: «По воле вечного советаТо древо, позади нас, в брызгах вод,Томительною силою одето.
64
Поющий здесь и плачущий народ,За то, что угождал чрезмерно чреву,В алчбе и в жажде к святости идет.
67
Охоту есть и пить внушают зевуПахучие плоды и водопад,Который растекается по древу.
70
И так не раз, пока они кружат,Свое терзанье обновляют тени,Или верней — отраду из отрад:
73
Ведь та же воля * шлет их к древней сени,Что слала и Христа воззвать «Или!» * ,Когда спасла нас кровь его мучений».
76
884

Ведь та же воля — то есть воля к страданию.

885

«Или!» — по-еврейски: «Боже мой!»

И я ему: «С тех пор, как плен землиТвоя душа на лучший мир сменила,Еще пять лет, Форезе, не прошли.
79
И если раньше исчерпалась силаВ тебе грешить, чем тяжкий твой порокБлагая боль пред богом облегчила,
82
То как же ты сюда подняться мог?Я ждал тебя застать на нижней грани,Там, где выплачивают срок за срок». *
886

Там, где выплачивают срок за срок — то есть в Предчистилище, среди нерадивых (см. Ч., IV, 128-132).

Поделиться с друзьями: