ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
103
Вергилий на меня взглянул в молчанье,И вид его сказал: «Будь молчалив!»Но ведь не все возможно при желанье.
106
Улыбку и слезу родит порывДушевной страсти, трудно одолимыйУсильем воли, если кто правдив.
109
Я не сдержал улыбки еле зримой;Дух замолчал, чтоб мне в глаза взглянуть,Где ярче виден помысел таимый.
112
«Да завершишь добром свой тяжкий путь! —Сказал он мне. — Но что в себе хоронитТвой смех, успевший только что мелькнуть?»
115
И вот меня две силы розно клонят:Здесь я к молчанью, там я понужденК ответу; я вздыхаю, и я понят
118
Учителем. «Я вижу — ты смущен.Ответь ему, а то его тревожитНеведенье», — так мне промолвил он.
121
И я: «Моей улыбке ты, быть может,Дивишься, древний дух. Так будь готов,Что удивленье речь моя умножит.
124
Тот, кто ведет мой взор чредой кругов,И есть Вергилий, мощи той основа,С какой ты пел про смертных и богов.
127
К моей улыбке не было иного,Поверь мне, повода, чем миг назадО нем тобою сказанное слово».
130
Уже упав к его ногам, он радИх был обнять; но вождь мой, отстраняя:«Оставь! Ты тень и видишь тень, мой брат».
133
«Смотри, как знойно, — молвил тот, вставая, —Моя любовь меня к тебе влекла,Когда, ничтожность нашу забывая,
136
Я тени принимаю за тела».

Песнь двадцать вторая

Восхождение в круг шестой — Круг шестой — Чревоугодники

1
Уже был ангел далеко за нами,Тот ангел, что послал нас в круг шестой,Еще рубец смахнув с меня крылами;
4
И тех, кто правды восхотел святой,Назвал блаженными, и прозвучалоЛишь «sitiunt» * — и только — в речи той;
856

«Sitiunt» (лат.) — «жаждут».

7
И я, чье тело снова легче стало,Спешил наверх без всякого трудаВослед теням, не медлившим нимало, —
10
Когда Вергилий начал так: «ВсегдаОгонь благой любви зажжет другую,Блеснув хоть в виде робкого следа.
13
С тех пор, как в адский Лимб, где я тоскую,К нам некогда спустился Ювенал * ,Открывший мне твою любовь живую,
857

Ювенал — римский поэт-сатирик (род. в 60-е годы — умер после 127 г.), современник Стация и его почитатель.

16
К тебе я сердцем благосклонней стал,Чем можно быть, кого-либо не зная,И короток мне путь средь этих скал.
19
Но объясни, как другу мне прощая,Что смелость послабляет удила,И впредь со мной, как с другом, рассуждая:
22
Как это у тебя в груди моглаЖить скупость * рядом с мудростью, чья силаУсердием умножена была?»
858

Скупость. — Вергилий слышал от Адриана V (Ч., XIX, 115…126), что в пятом круге, где был и Стаций (Ч., XXI, 67-68), души очищаются от греха корыстолюбия.

25
Такая речь улыбку пробудилаУ Стация; потом он начал так:«В твоих словах мне все их лаской мило.
28
Поистине, нередко внешний знакПриводит ложным видом в заблужденье,Тогда как суть погружена во мрак.
31
В твоем вопросе выразилось мненье,Что я был скуп; подумать так ты мог,Узнав о том, где я терпел мученье.
34
Так знай, что я от скупости далекБыл даже слишком — и недаром бремяНес много тысяч лун за мой порок.
37
И не исторгни я дурное семя,Внимая восклицанью твоему,Как бы клеймящему земное племя:
40
«Заветный голод к золоту, к чемуНе направляешь ты сердца людские?» *Я с дракой грузы двигал бы во тьму. *
859

Заветный голод к золоту… — В оригинале эти два стиха представляют перевод цитаты из Вергилия (Эн., III, 56-57), означающей: «К чему не побуждаешь ты смертные груди (сердца), проклятый голод к золоту!» Но Данте, по-видимому, превратно понял это место, а именно так: «Почему не направляешь ты, священный (то есть добродетельный, умеренный) голод к золоту, вожделение смертных!» В русском переводе сделана попытка передать двустишие Данте таким образом, чтобы оно допускало оба смысла. («Заветный» может означать и «запретный» и «священный»; а «К чему не направляешь ты» может значить: 1) «До чего ты не доводишь» или же 2) «Почему ты не наставляешь на истинный путь».)

860

Я с дракой грузы двигал бы во тьму — наказание скупцов и расточителей в Аду (А., VII, 25-35).

43
Поняв, что крылья чересчур большиеУ слишком щедрых рук, и этот грехВ себе я осудил, и остальные.
46
Как много стриженых воскреснет, * тех,Кто, и живя и в смертный миг, не чает,Что их вина не легче прочих всех!
49
И знай, что грех, который отражаетНаоборот какой-либо иной,Свою с ним зелень вместе иссушает.
861

Как много стриженых воскреснет. — См. А., VII, 56…57.

52
И если здесь я заодно с толпой,Клянущей скупость, жаждал очищенья,То как виновный встречною виной».
55
«Но ведь когда ты грозные сраженьяДвойной печали Иокасты пел, *Сказал воспевший мирные селенья, *
58
862

Грозные сраженья двойной печали Иокасты пел. — То есть воспевал в своей «Фиваиде» братоубийственную вражду Этеокла и Полиника (А., XXVI, 54), сыновей Иокасты и Эдипа.

863

Воспевший мирные селенья — Вергилий, автор «Буколик».

Поделиться с друзьями: