Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
Так здесь явился дух — тень Публия Папиния Стация, римского поэта I в. (род. ок. 45 г. — умер ок. 96 г.), автора «Фиваиды» (поэмы о походе Семерых против Фив) и незаконченной «Ахиллеиды». Его сборник «Сильвы» был во времена Данте неизвестен.
Та, что вечно тянет пряжу — парка Лахезис (Ч., XXV, 79), прядущая нить человеческой жизни. Клото (ст. 27) наматывает кудель на веретено, Лахезис сучит нить, Атропос (А., XXXIII, 126) ее перерезает.
У загражденных врат — то есть у врат Чистилища.
Дочь Фавманта — Ирида, вестница богов, преимущественно Юноны, олицетворение радуги.
Сухие пары, по Аристотелю, порождают ветер.
Подземными ветрами, по Аристотелю же, вызываются землетрясения.
Переменить обитель — то есть вознестись из Чистилища в Рай.
Добрый Тит отмстил… — Тит, сын и наследник императора Веспасиана, разрушил Иерусалим в 70 г. (см. прим. Р., VI, 88-93).
Прочнейшим и славнейшим из имен — то есть именем поэта.
Толосатом — то есть уроженцем Толосы (ныне Тулуза) в Галлии. На самом деле Стаций родился в Неаполе, но в средние века его смешивали с толосанским ритором Луцием Стацием Урсулом.
Но под второю ношей я свалился. — Стаций умер, не дописав своей второй поэмы, «Ахиллеиды».
В изгнанье — то есть в Чистилище.
Хоть солнце — то есть хоть год.