Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
Моею Неллой — вдовой Форезе.
Сардинская Барбаджа — горная область в Сардинии, заселенная выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили с обнаженной грудью или даже вовсе нагие — из-за жары и распущенности нравов.
Пред той Барбаджей… — то есть перед Флоренцией.
Сестра того — сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).
Песнь двадцать четвертая
Круг шестой (окончание)
Пиккарда — сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).
На высотах Олимпа — то есть в Раю (Р., III, 34-108).
Бонаджунта Орбиччани — луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 52-54), умерший ок. 1300 г.
Расшитый темным цветом — то есть покрытый шелудями.
Святую церковь звал женой своей «супруг церкви», папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г.), родом француз.
Пильский Убальдин — Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila).
Бонифаций Фьески — архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих приближенных — лакомыми блюдами.
Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.
Я чуял там — то есть на устах Бонаджунты.