ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
85
И он мне: «Сладкую полынь страданийИспить так рано был я приведенМоею Неллой. * Скорбь ее рыданий,
88
Ее мольбы и сокрушенный стонМеня оттуда извлекли до срока,Минуя все круги, на этот склон.
91
Тем драгоценней для господня окаМоя вдовица, милая жена,Что в доблести все больше одинока;
887

Моею Неллой — вдовой Форезе.

94
Сардинская Барбаджа * — та скромнаИ женской честью может похвалятьсяПред той Барбаджей, * где живет она.
97
О милый брат, к чему распространяться?Уже я вижу тот грядущий час,Которого недолго дожидаться,
100
888

Сардинская Барбаджа — горная область в Сардинии, заселенная выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили с обнаженной грудью или даже вовсе нагие — из-за жары и распущенности нравов.

889

Пред той Барбаджей… — то есть перед Флоренцией.

Когда с амвона огласят указ,Чтоб воспретить бесстыжим флорентийкамРазгуливать с сосцами напоказ.
103
Каким дикаркам или сарацинкамДуховный или светский нужен бич,Чтоб с голой грудью не ходить по рынкам?
106
Когда б могли беспутницы постичь,Что быстрый бег небес припас их краю,Уже им рты раскрыл бы скорбный клич;
109
Беда, — когда я верно предрекаю, —Их ждет скорей, чем станет бородатИной, кто спит сейчас под «баю-баю».
112
Но не таись передо мною, брат!Не — только я, но все, кто с нами рядом,Глядят туда, где свет тобой разъят».
115
Я молвил: «Если ты окинешь взглядом,Как ты со мной и я с тобой живал,Воспоминанье будет горьким ядом.
118
От жизни той меня мой вождь воззвал,На днях, когда над нами округленнойБыла (и я на солнце указал)
121
Сестра того. * Меня он в тьме бездоннойПровел средь истых мертвых, и за нимЯ движусь, истой плотью облеченный.
124
Так я поднялся, им руководим,Всю эту гору огибая кружно,Где правят тех, кто в мире был кривым.
890

Сестра того — сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).

127
Он говорит, что мы дойдем содружноДо высоты, где Беатриче ждет;А там ему меня покинуть нужно.
130
Так говорит Вергилий, этот вот(Я указал); другой — та тень святая,Которой ради дрогнул ваш оплот,
133
Из этих царств ее освобождая».
< image l:href="#"/>

Песнь двадцать четвертая

Круг шестой (окончание)

1
Ход не мешал речам, и речи — ходу;И мы вперед спешили, как спешитКорабль под ветром в добрую погоду.
4
А тени, дважды мертвые на вид,Провалы глаз уставив на живого,Являли ясно, как он их дивит.
7
Я, продолжая начатое слово,Сказал: «Она, быть может, к вышинеИдет медлительней из-за другого.
10
Но где Пиккарда, * — скажешь ли ты мне?А здесь — кого бы вспомнить полагалосьИз тех, кто мне дивится в тишине?»
13
891

Пиккарда — сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).

«Моя сестра, чьей красоте равняласьЕе лишь благость, радостным венцомНа высотах Олимпа * увенчалась».
16
Так он сказал сначала; и потом:«Ничье прозванье здесь не под запретом;Ведь каждый облик выдоен постом.
19
Вот Бонаджунта Луккский, * — и при этомОн пальцем указал, — а тот, щедрей,Чем прочие, расшитый темным цветом, *
892

На высотах Олимпа — то есть в Раю (Р., III, 34-108).

893

Бонаджунта Орбиччани — луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 52-54), умерший ок. 1300 г.

894

Расшитый темным цветом — то есть покрытый шелудями.

22
Святую церковь звал женой своей;Он был из Тура; искупает гладомБольсенских, сваренных в вине, угрей». *
25
Еще он назвал многих, шедших рядом;И не был недоволен ни один:Я никого не видел с мрачным взглядом.
28
Там грыз впустую пильский Убальдин * И Бонифаций, посохом РавенныПремногих пасший длинный ряд годин. *
895

Святую церковь звал женой своей «супруг церкви», папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г.), родом француз.

896

Пильский Убальдин — Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila).

897

Бонифаций Фьески — архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих приближенных — лакомыми блюдами.

31
Там был мессер Маркезе; * в век свой бренныйОн мог в Форли, не иссыхая, пить,Но жаждой мучился ежемгновенной.
34
Как тот, кто смотрит, чтобы оценить,Я, посмотрев, избрал поэта Лукки,Который явно жаждал говорить.
37
Сквозь шепот, имя словно бы ДжентуккиЯ чуял там, * где сам он чуял знойНиспосланной ему язвящей муки.
898

Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.

899

Я чуял там — то есть на устах Бонаджунты.

Поделиться с друзьями: