ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
Прадвижитель, в веселии склонен,Прекрасный труд природы созерцает,И новый дух в него вдыхает он,
73
Который все, что там росло, вбирает;И вот душа, слиянная в одно,Живет, и чувствует, и постигает.
76
И если то, что я сказал, темно,Взгляни, как в соке, что из лоз сочится,Жар солнца превращается в вино.
79
Когда ж у Лахезис * весь лен ссучится,Душа спешит из тела прочь, но в нейИ бренное, и вечное таится.
82
Безмолвствуют все свойства прежних дней;Но память, разум, воля — те намногоВ деянии становятся острей.
85
Она летит, не медля у порога,Чудесно к одному из берегов; * Ей только здесь ясна ее дорога.
916

Лахезис — см. прим. Ч., XXI, 25.

917

К одному из берегов — к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим.Ч., II, 94…105).

88
Чуть дух очерчен местом, вновь готовПоток творящей силы излучаться,Как прежде он питал плотской покров.
91
Как воздух, если в нем пары клубятсяИ чуждый луч их мгла в себе дробит,Различно начинает расцвечаться,
94
Так ближний воздух принимает вид,В какой его, воздействуя, приводитДуша, которая внутри стоит. *
918

Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.

97
И как сиянье повсеместно ходитЗа пламенем и неразрывно с ним,Так новый облик вслед за духом бродит
100
И, так как тот через него стал зрим,Зовется тенью; ею создаютсяОрудья чувствам — зренью и другим.
103
У нас владеют речью и смеются,Нам свойственны и плач, и вздох, и стон,Как здесь они, ты слышал, раздаются.
106
И все, чей дух взволнован и смущен,Сквозит в обличье тени; оттого-тоИ был ты нашим видом удивлен». *
109
Последнего достигнув поворота,Мы обратились к правой стороне,И нас другая заняла забота.
112
Здесь горный склон — в бушующем огне,А из обрыва ветер бьет, взлетая,И пригибает пламя вновь к стене;
919

Вечный строй я излагаю… — Стаций излагает, близко следуя Фоме Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной оболочке.

115
Нам приходилось двигаться вдоль края,По одному; так шел я, здесь — огня,А там — паденья робко избегая.
118
«Тут надо, — вождь остерегал меня, —Глаза держать в поводьях неустанно,Себя все время от беды храня».
121
«Summae Deus clementiae», *нежданноИз пламени напев донесся к нам;Мне было все же и взглянуть желанно,
920

«Summae Deus clementiae» (лат.) — «Бог высшей милости» — начальные слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.

124
И я увидел духов, шедших там;И то их путь, то вновь каймы полоскаМой взор распределяли пополам.
127
Чуть гимн умолк, как «Virum non cognosco!» *Раздался крик. И снова песнь текла,Подобием глухого отголоска.
130
921

«Virum non cognosco!» (лат.) — «Мужа не знаю!» — слова девы Марии.

И снова крик: «Диана не моглаВ своем лесу терпеть позор Гелики, * Вкусившей яд Венеры». И была
133
Вновь песнь; и вновь превозносили кликиЖен и мужей, чей брак для многих впредьЯвил пример, безгрешностью великий.
136
Так, вероятно, восклицать и петьИм в том огне все время полагалось;Таков бальзам их, такова их снедь,
922

Позор Гелики. — Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401-530) (ср. Р., XXXI, 32-33).

139
Чтоб язва наконец зарубцевалась.

Песнь двадцать шестая

Круг седьмой (продолжение)

1
Пока мы шли, друг другу вслед, по краюИ добрый вождь твердил не раз еще:«Будь осторожен, я предупреждаю!» —
4
Мне солнце било в правое плечоИ целый запад в белый превращалоИз синего, сияя горячо;
7
И где ложилась тень моя, там алоКазалось пламя; и толпа была,В нем проходя, удивлена немало.
10
Речь между ними обо мне зашла,И тень, я слышал, тени говорила:«Не таковы бесплотные тела».
13
Иные подались, сколь можно было,Ко мне, стараясь, как являл их вид,Ступать не там, где их бы не палило.
16
«О ты, кому почтительность * велит,Должно быть, сдерживать поспешность шага,Ответь тому, кто жаждет и горит! *
19
923

Почтительность — к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.

924

Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.

Поделиться с друзьями: