ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
Не только мне ответ твой будет благо:Он этим всем нужнее, чем нужнаИндийцу или эфиопу влага.
22
Скажи нам, почему ты — как стенаДля солнца, словно ты еще не встретилСетей кончины». Так из душ одна *
25
Мне говорила; я бы ей ответилБез промедленья, но как раз тогдаМой взгляд иное зрелище приметил.
925

Из душ одна — Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).

28
Навстречу этой новая чредаШла по пути, объятому пыланьем,И я помедлил, чтоб взглянуть туда.
31
Вдруг вижу — тени, здесь и там, лобзаньемСпешат друг к другу на ходу прильнутьИ кратким утешаются свиданьем.
34
Так муравьи, столкнувшись где-нибудь,Потрутся рыльцами, чтобы дознаться,Быть может, про добычу и про путь.
37
Но только миг объятья дружбы длятся,И с первым шагом на пути своемОдни других перекричать стремятся, —
40
Те, новые: «Гоморра и Содом!», * А эти: «В телку лезет Пасифая * ,Желая похоть утолить с бычком!»
43
926

Гоморра и Содом — по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей.

927

Пасифая — см. прим. А., XII, 12…13.

Как если б журавлей летела стая —Одна к пескам, другая на Рифей, * Та — стужи, эта — солнца избегая,
46
Так расстаются две чреды теней,Чтоб снова петь в слезах обычным ладомИ восклицать про то, что им сродней.
49
И двинулись опять со мною рядомТе, что меня просили дать ответ,Готовность слушать выражая взглядом.
928

Одна к пескам — Африки, другая на Рифей — к северным горам.

52
Я, видя вновь, что им покоя нет,Сказал: «О души, к свету мирной славыОбретшие ведущий верно след,
55
Мой прах, незрелый или величавый,Не там остался: здесь я во плоти,Со мной и кровь ее, и все суставы.
58
Я вверх иду, чтоб зренье обрести:Там есть жена, * чья милость мне даруетСквозь ваши страны смертное нести.
929

Там есть жена — дева Мария (см. А., II, 94…99).

61
Но, — и скорее да восторжествуетЖеланье ваше, чтоб вас принял храмТой высшей тверди, где любовь ликует, —
64
Скажите мне, а я письму предам,Кто вы и эти люди кто такие,Которые от вас уходят там».
67
Так смотрит, губы растворив, немыеОт изумленья, дикий житель гор,Когда он в город попадет впервые,
70
Как эти на меня стремили взор.Едва с них спало бремя удивленья, —Высокий дух дает ему отпор, —
73
«Блажен, кто, наши посетив селенья, —Вновь начал тот, кто прежде говорил, —Для лучшей смерти черплет наставленья!
76
Народ, идущий с нами врозь, грешилТем самым, чем когда-то Цезарь клики«Царица» в день триумфа заслужил. *
930

Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки во время галльского триумфа.

79
Поэтому «Содом» гласят их крики,Как ты слыхал, и совесть их язвит,И в помощь пламени их стыд великий.
82
Наш грех, напротив, был гермафродит;Но мы забыли о людском законе,Спеша насытить страсть, как скот спешит,
85
И потому, сходясь на этом склоне,Себе в позор, мы поминаем ту,Что скотенела, лежа в скотском лоне. *
931

Наш грех, напротив, был гермафродит — то есть: «Это была любовь двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, «себе в позор», мы и поминаем Пасифаю».

88
Ты нашей казни видишь правоту;Назвать всех порознь мы бы не успели,Да я на память и не перечту.
91
Что до меня, я — Гвидо Гвиницелли; * Уже свой грех я начал искупать,Как те, что рано сердцем восскорбели».
94
Как сыновья, увидевшие матьВо времена Ликурговой печали,Таков был я, — не смея показать, —
932

Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «doice stil nuovo» (см. прим. Ч., XXIV, 52-54).

97
При имени того, кого считалиОтцом и я, и лучшие меня,Когда любовь так сладко воспевали. *
100
И глух, и нем, и мысль в тиши храня,Я долго шел, в лицо его взирая,Но подступить не мог из-за огня.
103
Насытя взгляд, я молвил, что любаяПред ним заслуга мне милей всего,Словами клятвы в этом заверяя.
933

Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109…114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.

106
И он мне: «От признанья твоего * Я сохранил столь светлый след, что ЛетаБессильна смыть иль омрачить его.
109
Но если прямодушна клятва эта, * Скажи мне: чем я для тебя так мил,Что речь твоя и взор полны привета?»
112
934

От признанья твоего. — См. ст. 55…60.

935

Клятва эта — см. ст. 103…105.

Поделиться с друзьями: