139
Затем что ум не чует утоленья И плохо верит, если перед ним Пример, чей корень скрыт во тьме забвенья, 142
Иль если довод не воочью зрим». Пятое небо — Марс (окончание) — Шестое небо — Юпитер — Справедливые
1
Замкнулось вновь блаженное зерцало В безмолвной думе, а моя жила Во мне и горечь сладостью смягчала; 4
И женщина, что ввысь меня вела, Сказала: «Думай о другом; не я ли Вблизи того, кто оградит от зла?» 7
Я взгляд возвел к той, чьи уста звучали Так ласково; как нежен был в тот миг Священный взор, — молчат мои скрижали. 10
Бессилен здесь не только мой язык: Чтоб память совершила возвращенье В тот мир, ей высший нужен проводник. 13
Одно могу сказать про то мгновенье, — Что я, взирая на нее, вкушал От всех иных страстей освобожденье, 16
Пока на Беатриче упадал Луч Вечной Радости и, в ней сияя, Меня вторичным светом утолял. 19
«Оборотись и слушай, — побеждая Меня улыбкой, молвила она. — В моих глазах — не вся отрада Рая». 22
Как здесь в обличьях иногда видна Бывает сила чувства, столь большого, Что вся душа ему подчинена, 25
Так я в пыланье светоча святого Познал, к нему глазами обращен, Что он еще сказать мне хочет слово. 28
«На пятом из порогов, [1507] — начал он, — Ствола, который, черпля жизнь в вершине, Всегда — в плодах и листьем осенен, 31
Ликуют духи, чьи в земной долине Столь громкой славой прогремели дни, Что муз обогащали бы доныне. 34
И ты на плечи крестные взгляни: Кого я назову — в их мгле чудесной Мелькнут, как в туче быстрые огни». На пятом из порогов — то есть на пятой ступени Рая.
37
И видел я: зарница глубью крестной, Едва был назван Иисус [1508] , прошла; И с действием казалась речь совместной. 40
На имя Маккавея [1509] проплыла Другая, как бы коло огневое, — Бичом восторга взвитая юла. 43
Великий Карл с Орландом, эти двое Мой взгляд умчали за собой вослед, Как сокола паренье боевое. Иисус, сын Навина — по библейской легенде — вождь еврейского народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной.
Иуда Маккавей — освободитель еврейского народа от сирийского ига (II в. до н. э.).
46
Потом Гульельм и Реноард [1510] свой свет Перед моими пронесли глазами, Руберт Гвискар и герцог Готофред. [1511] 49
Затем, смешавшись с прочими огнями, Дух, мне вещавший, дал постигнуть мне, Как в небе он искусен меж певцами. 52
Гульельм (Гильом), граф Оранский, и Реноард (Ренуар) — герои средневекового французского эпоса.
Руберт Гвискар — Робер Гискар (см. прим. А., XXVIII, 14). Герцог Готофред — Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода.
Я обернулся к правой стороне, Чтобы мой долг увидеть в Беатриче, В словах иль знаках явленный вовне; 55
Столь чисто было глаз ее величье, Столь радостно, что блеском превзошло И прежние, и новое обличье. 58
Как в том, что дух все более светло Ликует, совершив благое дело, Мы видим знак, что рвенье возросло, 61
Так я постиг, что большего предела Совместно с небом огибаю круг, — Столь дивно Беатриче просветлела. 64
И как меняют цвет почти что вдруг У белолицей женщины ланиты, Когда стыдливый с них сбежит испуг, 67
Так хлынула во взор мой, к ней раскрытый, Шестой звезды благая белизна, Куда я погрузился, с нею слитый. 70
Была планета Диева [1512] полна Искрящейся любовью, [1513] чьи частицы Являли взору наши письмена. 73
И как, поднявшись над прибрежьем, птицы, Обрадованы корму, создают И круглые, и всякие станицы, 76
Так стаи душ, что в тех огнях живут, Летая, пели и в своем движенье То D, то I, то L сплетали тут. Планета Диева — Юпитер (Дий).
Искрящейся любовью… — Отдельные искры, частицы любви — это пребывающие здесь души справедливых.
79
Сперва они кружили в песнопенье; Затем, явив одну из букв очам, Молчали миг-другой в оцепененье. 82
Ты, Пегасея [1514] , что даришь умам Величие во времени далеком, А те — тобой — краям и городам, 85
Пегасея — общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса.