ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
139
Затем что ум не чует утоленья И плохо верит, если перед ним Пример, чей корень скрыт во тьме забвенья,
142
Иль если довод не воочью зрим».

Песнь восемнадцатая

Пятое небо — Марс (окончание) — Шестое небо — Юпитер — Справедливые
1
Замкнулось вновь блаженное зерцало В безмолвной думе, а моя жила Во мне и горечь сладостью смягчала;
4
И женщина, что ввысь меня вела, Сказала: «Думай о другом; не я ли Вблизи того, кто оградит от зла?»
7
Я взгляд возвел к той, чьи уста звучали Так ласково; как нежен был в тот миг Священный взор, — молчат мои скрижали.
10
Бессилен здесь не только мой язык: Чтоб память совершила возвращенье В тот мир, ей высший нужен проводник.
13
Одно могу сказать про то мгновенье, — Что я, взирая на нее, вкушал От всех иных страстей освобожденье,
16
Пока на Беатриче упадал Луч Вечной Радости и, в ней сияя, Меня вторичным светом утолял.
19
«Оборотись и слушай, — побеждая Меня улыбкой, молвила она. — В моих глазах — не вся отрада Рая».
22
Как здесь в обличьях иногда видна Бывает сила чувства, столь большого, Что вся душа ему подчинена,
25
Так я в пыланье светоча святого Познал, к нему глазами обращен, Что он еще сказать мне хочет слово.
28
«На пятом из порогов, [1507] — начал он, — Ствола, который, черпля жизнь в вершине, Всегда — в плодах и листьем осенен,
31
Ликуют духи, чьи в земной долине Столь громкой славой прогремели дни, Что муз обогащали бы доныне.
34
И ты на плечи крестные взгляни: Кого я назову — в их мгле чудесной Мелькнут, как в туче быстрые огни».

1507

На пятом из порогов — то есть на пятой ступени Рая.

37
И видел я: зарница глубью крестной, Едва был назван Иисус [1508] , прошла; И с действием казалась речь совместной.
40
На имя Маккавея [1509] проплыла Другая, как бы коло огневое, — Бичом восторга взвитая юла.
43
Великий Карл с Орландом, эти двое Мой взгляд умчали за собой вослед, Как сокола паренье боевое.

1508

Иисус, сын Навина — по библейской легенде — вождь еврейского народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной.

1509

Иуда Маккавей — освободитель еврейского народа от сирийского ига (II в. до н. э.).

46
Потом Гульельм и Реноард [1510] свой свет Перед моими пронесли глазами, Руберт Гвискар и герцог Готофред. [1511]
49
Затем, смешавшись с прочими огнями, Дух, мне вещавший, дал постигнуть мне, Как в небе он искусен меж певцами.
52

1510

Гульельм (Гильом), граф Оранский, и Реноард (Ренуар) — герои средневекового французского эпоса.

1511

Руберт Гвискар — Робер Гискар (см. прим. А., XXVIII, 14). Герцог Готофред — Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода.

Я обернулся к правой стороне, Чтобы мой долг увидеть в Беатриче, В словах иль знаках явленный вовне;
55
Столь чисто было глаз ее величье, Столь радостно, что блеском превзошло И прежние, и новое обличье.
58
Как в том, что дух все более светло Ликует, совершив благое дело, Мы видим знак, что рвенье возросло,
61
Так я постиг, что большего предела Совместно с небом огибаю круг, — Столь дивно Беатриче просветлела.
64
И как меняют цвет почти что вдруг У белолицей женщины ланиты, Когда стыдливый с них сбежит испуг,
67
Так хлынула во взор мой, к ней раскрытый, Шестой звезды благая белизна, Куда я погрузился, с нею слитый.
70
Была планета Диева [1512] полна Искрящейся любовью, [1513] чьи частицы Являли взору наши письмена.
73
И как, поднявшись над прибрежьем, птицы, Обрадованы корму, создают И круглые, и всякие станицы,
76
Так стаи душ, что в тех огнях живут, Летая, пели и в своем движенье То D, то I, то L сплетали тут.

1512

Планета Диева — Юпитер (Дий).

1513

Искрящейся любовью… — Отдельные искры, частицы любви — это пребывающие здесь души справедливых.

79
Сперва они кружили в песнопенье; Затем, явив одну из букв очам, Молчали миг-другой в оцепененье.
82
Ты, Пегасея [1514] , что даришь умам Величие во времени далеком, А те — тобой — краям и городам,
85

1514

Пегасея — общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса.

Поделиться с друзьями: