ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
94
Я выразил не темным языком, Что он был царь, о разуме неложном Просивший, чтобы истым быть царем;
97
Не чтобы знать, в числе их непреложном, Всех движителей; [1402] можно ль заключить К necesse при necesse и возможном; [1403]
100

1402

В числе их непреложном, всех движителей — то есть сколько имеется «движителей» небес (Р., II, 129 и прим.).

1403

Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. — То есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка — необходимое, а другая — возможное.

И можно ль primum motum допустить; [1404] Иль треугольник в поле полукружья, Но не прямоугольный, начертить.
103
Так вот и прежде речь клонил к тому ж я: Я в царственную мудрость направлял, Сказав про мудрость, острие оружья.
106
И ты взглянув ясней на «восставал» [1405] , Поймешь, что это значит — меж царями; Их — множество, а круг хороших мал.

1404

Можно ль primum motum допустить. — То есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys).

1405

«Восставал» — см. прим. 34–36.

109
Вот, что моими сказано словами; Их смысл с твоим сужденьем совместим О праотце и о любимом нами. [1406]
112
Да будет то свинцом к стопам твоим, Чтобы ты шел неспешно, как усталый, И к «да», и к «нет», когда к ним путь незрим;
115
Затем что между шалых — самый шалый, Кто утверждать берется наобум Их отрицать с оглядкой слишком малой.

1406

О праотце и о любимом нами — то есть об Адаме и о Христе.

118
Ведь очень часто торопливость дум На ложный путь заводит безрассудно; А там пристрастья связывают ум.
121
И хуже, чем напрасно, ладит судно И не таким, как был, свершит возврат Тот рыбарь правды, чье уменье скудно.
124
Примерами перед людьми стоят Брис, Парменид, Мелисс и остальные, [1407] Которые блуждали наугад,

1407

Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс — древнегреческие философы.

127
Савелий, Арий и глупцы иные, [1408] Что были как мечи для божьих книг И искривляли лица их прямые.
130
Никто не думай, что он столь велик, Чтобы судить; никто не числи жита, Покуда колос в поле не поник.
133
Я видел, как угрюмо и сердито Смотрел терновник, за зиму застыв, Но миг — и роза на ветвях раскрыта;

1408

Савелий (III в.) и Арий (IV в.) — ересиархи.

136
Я видел, как, легок и горделив, Бежал корабль далекою путиной И погибал, уже входя в залив.
139
Пусть донна Берта или сэр Мартино, [1409] Раз кто-то щедр, а кто-то любит красть, О них не судят с богом заедино;
142
Тот может встать, а этот может пасть».

1409

Донна Берта или сэр Мартино — то есть первый встречный.

Песнь четырнадцатая

Четвертое небо — Солнце (окончание) — Пятое небо — Марс — Воители за веру
1
В округлой чаше от каймы к средине Спешит вода иль изнутри к кайме, Смущенная извне иль в сердцевине.
4
Мне этот образ вдруг мелькнул в уме, Когда умолкло славное светило И Беатриче тотчас вслед Фоме
7
В таких словах начать благоволила, — Настолько совершенно к их речам Уподобленье это подходило: [1410]
10
«Он хочет, хоть и не открылся вам Ни голосом, ни даже помышленьем, В одной из истин снизойти к корням.
13
Скажите: свет, который стал цветеньем Природы вашей, будет ли всегда Вас окружать таким же излученьем?

1410

Уподобленье это подходило — потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче — наоборот.

16
И если вечно будет, то, когда Вы станете опять очами зримы, [1411] Как зренью он не причинит вреда?»
19
Как, налетевшей радостью стремимы, Те, кто крутится в пляске круговой, Поют звончей и вновь неутомимы,
22
Так, при словах усердной просьбы той, Живей сказалась душ святых отрада Кружением и звуков красотой.

1411

Когда вы станете опять очами зримы — То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.

25
Кто сетует, что смерть изведать надо, Чтоб в горних жить, — не знает, не вкусив, Как вечного дождя [1412] сладка прохлада.
28
Единый, двое, трое, тот, кто жив И правит вечно, в трех и в двух единый, Все, беспредельный, в свой предел вместив,
31
Трикраты был воспет святой дружиной Тех духов, и напев так нежен был, Что всем наградам мог бы стать вершиной.

1412

Вечного дождя — то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.

34
И вскоре, в самом дивном из светил Меньшого круга, [1413] голос благочестный, Как, верно, ангел деве говорил,
37
Ответил так: «Доколе Рай небесный Длит праздник свой, любовь, что в нас живет, Лучится этой ризою чудесной.
40
Ее свеченье пылу вслед идет, Пыл — зренью вслед, а зренье — до предела, Который милость сверх заслуг дает.

1413

В самом дивном из светил меньшего круга — то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109–110).

Поделиться с друзьями: