ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
Тебя молю я, в это украшенье Столь дивно вправленный топаз живой, По имени твоем уйми томленье».
88
«Листва моя, возлюбленная мной Сквозь ожиданье, — так он, мне в угоду, Ответ свой начал, — я был корень твой».
91
Потом сказал мне: «Тот, кто имя роду Дал твоему [1436] и кто сто с лишним лет Идет горой по первому обводу, [1437]

1436

Тот, кто имя роду дал твоему — сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.

1437

Идет горой по первому обводу — То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.

94
Мне сыном был, а им рожден твой дед; [1438] И надо, чтоб делами довременно Ты снял с него томительный запрет. [1439]
97
Флоренция, меж древних стен, [1440] бессменно Ей подающих время терц и нон, [1441] Жила спокойно, скромно и смиренно.

1438

Твой дед — Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91–92), отец Алигьеро II, отца Данте.

1439

И надо, чтоб делами… — То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».

1440

Меж древних стен — внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте — третьей.

1441

Ей подающих время терц и нон — Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца — девять часов утра; нона — полдень.

100
Не знала ни цепочек, ни корон, Ни юбок с вышивкой, и поясочки Не затмевали тех, кто обряжен.
103
Отцов, рождаясь, не страшили дочки, Затем что и приданое, и срок Не расходились дальше должной точки.
106
Пустых домов назвать никто не мог; И не было еще Сарданапала, Дабы явить, чем может стать чертог.
109
Еще не взнесся выше Монтемало Ваш Птичий Холм, который победил В подъеме и обгонит в час развала. [1442]
112
На Беллинчоне Берти [1443] пояс был Ременный с костью; с зеркалом прощалась Его жена, не наведя белил.
115
На Нерли и на Веккьо [1444] красовалась Простая кожа, без затей гола; Рука их жен кудели не гнушалась.

1442

Еще не взнесся… — С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».

1443

Беллинчоне Берти деи Равиньяни — знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).

1444

Нерли и Веккьо (Веккьетти) — знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.

118
Счастливицы! Всех верная ждала Гробница, [1445] ни единая на ложе Для Франции [1446] забыта не была.
121
Одна над люлькой вторила все то же На языке, который молодым Отцам и матерям всего дороже.
124
Другая, пряжу прядучи, родным И домочадцам речь вела часами Про славу Трои, Фьезоле и Рим.

1445

Верная гробница — в родном городе, а не в изгнании.

1446

Для Франции — куда мужья теперь уезжают по делам.

127
Казались бы Чангелла [1447] между нами Иль Сальтерелло [1448] чудом дивных стран, Как Квинций иль Корнелия — меж вами. [1449]
130
Такой прекрасный, мирный быт граждан, В гражданственном живущих единенье, Такой приют отрадный был мне дан

1447

Чангелла — флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.

1448

Лано Сальтерелло — флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.

1449

Квинций Цинциннат — см. прим. Р., VI, 46. Корнелия — мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).

133
Марией, [1450] громко призванной в мученье; И, в древнем вашем храме восприят, Я Каччагвидой стал в святом крещенье.
136
Моронто — брат мне, Элизео — брат; Супругу взял я из долины Падо; [1451] Отсюда прозвище ее внучат. [1452]

1450

Марией — то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19–21).

1451

Из долины Подо — то есть из долины По.

1452

Отсюда прозвище ее внучат — По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91–92).

139
Я следовал за кесарем Куррадо, [1453] И мне он пояс рыцарский надел, Затем что я служил ему, как надо.
142
С ним вышел я, как мститель злобных дел, На тех, кто вашей вотчиной законной, В чем пастыри [1454] повинны, завладел.
145

1453

Куррадо — германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.

1454

Пастыри — то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85–90; Р., IX, 125–126, 137).

Там, племенем нечистым отрешенный, [1455] Покинул я навеки лживый мир, Где дух столь многих гибнет, загрязненный,
148
И после мук вкушаю этот мир».

Песнь шестнадцатая

Пятое небо — Марс (продолжение)
1
О скудная вельможность нашей крови! Тому, что гордость ты внушаешь нам Здесь, где упадок истинной любови,

1455

Отрешенныйот телесных пут.

4
Вовек не удивлюсь; затем что там, Где суетою дух не озабочен, Я мыслю — в небе, горд был этим сам.
7
Однако плащ твой быстро укорочен; И если, день за днем, не добавлять, Он ножницами времени подточен.
10
На «вы», как в Риме стали величать, [1456] Хоть их привычка остается зыбкой, Повел я речь, заговорив опять;

1456

На «вы», как в Риме стали величать — Считалось, что обращение на «вы» впервые возникло в Риме применительно к Цезарю.

13
Что Беатриче, в стороне, улыбкой Отметила, как кашель у другой [1457] Был порожден Джиневриной ошибкой.
16
Я начал так: «Вы — прародитель мой; Вы мне даете говорить вам смело; Вы дали мне стать больше, чем собой.
19
Чрез столько устий радость овладела Моим умом, что он едва несет Ее в себе, счастливый до предела.

1457

Как кашель у другой… — В романе о Ланчелоте (см. прим. А., V, 128) придворная дама многозначительно кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы Джиневры с Ланчелотом.

Поделиться с друзьями: