Тебя молю я, в это украшеньеСтоль дивно вправленный топаз живой,По имени твоем уйми томленье».
88
«Листва моя, возлюбленная мнойСквозь ожиданье, — так он, мне в угоду,Ответ свой начал, — я был корень твой».
91
Потом сказал мне: «Тот, кто имя родуДал твоему [1436] и кто сто с лишним летИдет горой по первому обводу, [1437]
1436
Тот, кто имя роду дал твоему — сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.
1437
Идет горой по первому обводу — То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.
94
Мне сыном был, а им рожден твой дед; [1438]И надо, чтоб делами довременноТы снял с него томительный запрет. [1439]
97
Флоренция, меж древних стен, [1440] бессменноЕй подающих время терц и нон, [1441]Жила спокойно, скромно и смиренно.
1438
Твой дед — Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91–92), отец Алигьеро II, отца Данте.
1439
И надо, чтоб делами… — То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».
1440
Меж древних стен — внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте — третьей.
1441
Ей подающих время терц и нон — Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца — девять часов утра; нона — полдень.
100
Не знала ни цепочек, ни корон,Ни юбок с вышивкой, и поясочкиНе затмевали тех, кто обряжен.
103
Отцов, рождаясь, не страшили дочки,Затем что и приданое, и срокНе расходились дальше должной точки.
106
Пустых домов назвать никто не мог;И не было еще Сарданапала,Дабы явить, чем может стать чертог.
109
Еще не взнесся выше МонтемалоВаш Птичий Холм, который победилВ подъеме и обгонит в час развала. [1442]
112
На Беллинчоне Берти [1443] пояс былРеменный с костью; с зеркалом прощаласьЕго жена, не наведя белил.
115
На Нерли и на Веккьо [1444] красоваласьПростая кожа, без затей гола;Рука их жен кудели не гнушалась.
1442
Еще не взнесся… — С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».
1443
Беллинчоне Берти деи Равиньяни — знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).
1444
Нерли и Веккьо (Веккьетти) — знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.
118
Счастливицы! Всех верная ждалаГробница, [1445] ни единая на ложеДля Франции [1446] забыта не была.
121
Одна над люлькой вторила все то жеНа языке, который молодымОтцам и матерям всего дороже.
124
Другая, пряжу прядучи, роднымИ домочадцам речь вела часамиПро славу Трои, Фьезоле и Рим.
1445
Верная гробница — в родном городе, а не в изгнании.
1446
Для Франции — куда мужья теперь уезжают по делам.
127
Казались бы Чангелла [1447] между намиИль Сальтерелло [1448] чудом дивных стран,Как Квинций иль Корнелия — меж вами. [1449]
130
Такой прекрасный, мирный быт граждан,В гражданственном живущих единенье,Такой приют отрадный был мне дан
1447
Чангелла — флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.
1448
Лано Сальтерелло — флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.
1449
Квинций Цинциннат — см. прим. Р., VI, 46. Корнелия — мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).
133
Марией, [1450] громко призванной в мученье;И, в древнем вашем храме восприят,Я Каччагвидой стал в святом крещенье.
136
Моронто — брат мне, Элизео — брат;Супругу взял я из долины Падо; [1451]Отсюда прозвище ее внучат. [1452]
1450
Марией — то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19–21).
1451
Из долины Подо — то есть из долины По.
1452
Отсюда прозвище ее внучат — По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91–92).
139
Я следовал за кесарем Куррадо, [1453]И мне он пояс рыцарский надел,Затем что я служил ему, как надо.
142
С ним вышел я, как мститель злобных дел,На тех, кто вашей вотчиной законной,В чем пастыри [1454] повинны, завладел.
145
1453
Куррадо — германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.
1454
Пастыри — то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85–90; Р., IX, 125–126, 137).
Там, племенем нечистым отрешенный, [1455]Покинул я навеки лживый мир,Где дух столь многих гибнет, загрязненный,
148
И после мук вкушаю этот мир».
Песнь шестнадцатая
Пятое небо — Марс (продолжение)
1
О скудная вельможность нашей крови!Тому, что гордость ты внушаешь намЗдесь, где упадок истинной любови,
1455
Отрешенный — от телесных пут.
4
Вовек не удивлюсь; затем что там,Где суетою дух не озабочен,Я мыслю — в небе, горд был этим сам.
7
Однако плащ твой быстро укорочен;И если, день за днем, не добавлять,Он ножницами времени подточен.
10
На «вы», как в Риме стали величать, [1456]Хоть их привычка остается зыбкой,Повел я речь, заговорив опять;
1456
На «вы», как в Риме стали величать — Считалось, что обращение на «вы» впервые возникло в Риме применительно к Цезарю.
13
Что Беатриче, в стороне, улыбкойОтметила, как кашель у другой [1457]Был порожден Джиневриной ошибкой.
16
Я начал так: «Вы — прародитель мой;Вы мне даете говорить вам смело;Вы дали мне стать больше, чем собой.
19
Чрез столько устий радость овладелаМоим умом, что он едва несетЕе в себе, счастливый до предела.
1457
Как кашель у другой… — В романе о Ланчелоте (см. прим. А., V, 128) придворная дама многозначительно кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы Джиневры с Ланчелотом.