ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
70
Пред патриархом Яковом она Дотуда от земли взнеслась когда-то, Когда предстала, ангелов полна. [1578]
73
Теперь к ее ступеням не подъята Ничья стопа, и для сынов земли Писать устав мой — лишь бумаги трата.
76
Те стены, где монастыри цвели, — Теперь вертепы; превратились рясы В дурной мукой набитые кули.

1578

Пред патриархом Яковом — ссылка на библейскую легенду о лестнице, приснившейся Якову.

79
Не так враждебна лихва без прикрасы Всевышнему, как в нынешние дни Столь милые монашеству запасы.
82
Все, чем владеет церковь, — искони Наследье нищих, страждущих сугубо, А не родни [1579] иль якобы родни.
85
Столь многое земному телу любо, Что раньше минет чистых дум пора, Чем первый желудь вырастет у дуба.

1579

А не родни — то есть не родственников духовных лиц.

88
Петр [1580] начинал без злата и сребра, А я — молитвой и постом упорным; Франциск смиреньем звал на путь добра.
91
И ты, сравнив с почином благотворным Тот путь, каким преемники идут, Увидишь сам, что белый цвет стал черным.
94
Хоть в том, как Иордан был разомкнут И вскрылось море, промысл объявился Чудесней, чем была бы помощь тут».

1580

Петр — апостол, первый папа.

97
Так он сказал и вновь соединился С собором, и собор слился тесней; Затем, как вихорь, разом кверху взвился.
100
Моя владычица вдоль ступеней Меня взметнула легким мановеньем, Всесильным над природою моей;
103
Ни вверх, ни вниз естественным движеньем Так быстро не спешат в земном краю, Чтобы с моим сравниться окрыленьем.
106
Читатель, верь, — как то, что я таю Надежду вновь обресть усладу Рая, Которой ради, каясь, перси бью, —
109
Ты не быстрей обжег бы, вынимая, Свой перст в огне, чем предо мной возник Знак, первый вслед Тельцу, [1581] меня вбирая.
112
О пламенные звезды, о родник Высоких сил, который возлелеял Мой гений, будь он мал или велик! [1582]

1581

Знак, первый вслед Тельцу — В зодиаке за Тельцом следует созвездие Близнецов (ст. 151), где и оказался Данте, вознесясь в восьмое небо (небо звезд).

1582

О пламенные звезды… — Родившиеся под знаком Близнецов считались, по учению астрологов (см. прим. А., XV, 55), предрасположенными к «письменности, науке и знанию».

115
Всходил меж вас, меж вас к закату реял Отец всего, в чем смертна жизнь, когда Тосканский воздух на меня повеял; [1583]
118
И мне, чудесно взятому туда, Где ходит свод небесный, вас кружащий, [1584] Быть в вашем царстве выпала чреда.
121

1583

Отец всего, в чем смертна жизнь — то есть солнце. Средневековая астрономия считала, что Солнце находится в созвездии Близнецов с 21 мая по 20 июня.

В примечании к первому стиху «Ада» Боккаччо приводит слова одного равеннского старожила, друга Данте, которому поэт незадолго до смерти (наступившей в Равенне 13 сентября 1321 г.) сказал, что в мае месяце ему исполнилось пятьдесят шесть лет. Из сопоставления этого свидетельства со стихами 112–117 можно заключить, что Данте родился в последнюю декаду мая 1265 г.

1584

Свод небесный, вас кружащий — то есть восьмое небо.

К вам устремляю ныне вздох молящий, Дабы мой дух окреп во много крат И трудный шаг [1585] свершил, его манящий.
124
«Так близок ты к последней из отрад, — Сказала Беатриче мне, — что строгий Быть должен у тебя и чистый взгляд.
127
Пока ты не вступил в ее чертоги, Вниз посмотри, — какой обширный мир Я под твои уже повергла ноги;

1585

Трудный шаг — то есть трудную задачу описания высших райских сфер.

130
Чтоб уготовать в сердце светлый пир Победным толпам, [1586] что сюда несутся С веселием сквозь круговой эфир».
133
Тогда я дал моим глазам вернуться Сквозь семь небес — и видел этот шар [1587] Столь жалким, что не мог не усмехнуться;
136

1586

Победным толпам — то есть душам торжествующих (см. Р., XXIII, 19–21)

1587

Этот шар — то есть нашу Землю.

И чем в душе он меньший будит жар, Тем лучше; и к другому обращенный Бесспорнейшую мудрость принял в дар.
139
Я дочь Латоны [1588] видел озаренной Без тех теней, [1589] чье прежде естество Искал в среде густой и разреженной.
142
Я вынес облик сына твоего, О Гиперион [1590] ; и постиг круженье, О Майя и Диона, [1591] близ него.

1588

Дочь Латоны — Луна (Р., X, 67).

1589

Без тех теней — то есть без лунных пятен (Р., II, 49-148). Теперь Данте видит обратную сторону Луны.

1590

Гиперион — сын Урана и Геи, отец Гелиоса (солнца).

1591

Майя — мать Меркурия. Диона — мать Венеры (Р., VIII, 1–7). Данте, обращаясь к ним, говорит, что постиг круженье их детей близ Солнца, вокруг Земли.

145
Я созерцал смягченное горенье Юпитера меж сыном и отцом; [1592] Мне уяснилось их перемещенье.
148
И быстроту свою, и свой объем Все семеро представили мне сами, И как у всех — уединенный дом.
151
С нетленными вращаясь Близнецами, Клочок, родящий в нас такой раздор, Я видел весь, с горами и реками. [1593]

1592

Смягченное горенье… — Умеренный Юпитер расположен между знойным сыном (Марсом) и холодным отцом (Сатурном).

1593

Клочок — то есть земную сушу. Данте видит ее всю, потому что находится над меридианом Иерусалима, расположенного, по его географии, посредине обитаемой суши (см. прим. Ч., II, 4–6).

154
Потом опять взглянул в прекрасный взор.

Песнь двадцать третья

Восьмое, звездное небо — Торжествующие
1
Как птица, посреди листвы любимой, Ночь проведя в гнезде птенцов родных, Когда весь мир от нас укрыт, незримый,
4
Поделиться с друзьями: