ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
22
Скажите мне, мой корень и оплот, Кто были ваши предки и который В рожденье ваше помечался год;
25
Скажите, велика ль была в те поры Овчарня Иоаннова, [1458] и в ней Какие семьи привлекали взоры».
28
Как уголь на ветру горит сильней, Так этот светоч вспыхнул блеском ясным, Внимая речи ласковой моей;

1458

Овчарня Иоаннова — то есть Флоренция, патроном которой считался Иоанн Креститель.

31
И как для глаз он стал вдвойне прекрасным, Так он еще нежней заговорил, Но не наречьем нашим повсечасным:
34
«С тех пор, как «Ave» ангел возвестил По день, как матерью, теперь святою, Я, плод ее, подарен свету был,
37
Вот этот пламень, должной чередою, Пятьсот и пятьдесят и тридцать крат Зажегся вновь под Львиною пятою. [1459]

1459

С тех пор, как «Ave» ангел возвестил… — Флорентийское летосчисление велось от «воплощения Христова» (25 марта). От этой начальной даты по день рождения Каччагвиды Марс вступал в созвездие Льва 580 раз. Во времена Данте годовое обращение Марса считалось равным 686,94 дня. Следовательно, Каччагвида родился в 1091 г.

40
Дома, где род наш жил спокон, стоят В том месте, где у вас из лета в лето В последний округ всадники спешат. [1460]
43
О прадедах моих скажу лишь это; Откуда вышли и как звали их, Не подобает мне давать ответа.
46

1460

В том месте… — где на ежегодном состязании всадники вступают в последний из шести округов (Porta San Piero). Домами в этой старейшей части города владели исконные флорентийские роды.

От Марса к Иоанну, [1461] счет таких, Которые могли служить в дружине, Был пятой долей нынешних живых.
49
Но кровь, чей цвет от примеси Феггине, И Кампи, и Чертальдо помутнел, [1462] Была чиста в любом простолюдине.
52
О, лучше бы ваш город их имел Соседями и приходился рядом С Галлуццо и Треспьяно ваш предел, [1463]

1461

От Марса к Иоанну — от статуи Марса (А., XIII, 143–150) до баптистерия св. Иоанна, то есть от южного конца города до северного.

1462

Феггине (Фильине), Кампи и Чертальдо — небольшие города неподалеку от Флоренции.

1463

Голлуццо и Треспьяно — местечки под самой Флоренцией.

55
Чем чтобы с вами жил пропахший смрадом Мужик из Агульоне [1464] иль иной Синьезец, [1465] взятку стерегущий взглядом!
58
Будь кесарю не мачехой дурной Народ, забывший все, — что в мире свято, А доброй к сыну матерью родной,
61

1464

Мужик из Агульоне (близ Флоренции) — Бальдо д'Агульоне, юрист, составитель амнистии 1311 г., в которую Данте не был включен (см. также прим. Ч., XII, 105).

1465

Синьезец — Фацио деи Морубальдини из Синьи (местечко в окрестностях Флоренции), судья-взяточник.

Из флорентийцев, что живут богато, Иной бы в Симифонти поспешил, [1466] Где дед его ходил с сумой когда-то.
64
Досель бы графским Монтемурло [1467] слыл, Дом Черки оставался бы в Аконе, [1468] Род Буондельмонти бы на Греве [1469] жил. [1470]

1466

Иной бы в Симифонти поспешил — по-видимому, Липпо Веллути, деятель партии Черных.

1467

Монтемурло — замок, принадлежавший графам Гвиди.

1468

Черки, выходцы из Аконе — см. прим. А., VI, 64–72.

1469

Буондельмонти, после разрушения в XII в. флорентийцами их замка Монтебуони на реке Греве, поселились во Флоренции.

1470

Смысл: «Если бы духовенство не оспаривало императорских прав и этим не способствовало распрям, раздирающим Италию, то многие оставались бы жить на прежних местах, и Флоренция не страдала бы от пришельцев».

67
Смешение людей в едином лоне Бывало городам всего вредней, Как от излишней пищи плоть в уроне.
70
Ослепший бык повалится скорей Слепого агнца; режет острой сталью Единый меч верней, чем пять мечей.
73
Взглянув на Луни и на Урбисалью, [1471] Судьба которых также в свой черед И Кьюзи поразит, и Синигалью, [1472]

1471

Луни (А., XX, 47) и Урбисолья — некогда цветущие города, во времена Данте лежавшие в развалинах.

1472

Кьюзи и Синиголья пришли ко времени Данте в полный упадок.

76
Ты, слыша, как иной пресекся род, Мудреной в этом не найдешь загадки, Раз города, и те кончина ждет.
79
Все ваше носит смертные зачатки, Как вы, — хотя они и не видны В ином, что длится, ибо жизни кратки.
82
Как берега, вращаясь, твердь луны Скрывает и вскрывает неустанно, Так судьбы над Флоренцией властны.
85
Поэтому звучать не может странно О знатных флорентийцах речь моя, Хоть память их во времени туманна.
88
Филиппи, Уги, Гречи видел я, Орманни, Кателлини, Альберики — В их славе у порога забытья.
91
И видел я, как древни и велики Дель Арка и Саннелла рядом с ним, Ардинги, Сольданьери и Бостики. [1473]

1473

Перечисляемые в этих и в дальнейших стихах флорентийские роды ко времени Данте либо пресеклись, либо оскудели.

94
Вблизи ворот, которые таким Нагружены предательством, что дале Корабль не может плавать невредим, [1474]
97
В то время Равиньяни обитали, Чтоб жизнь потом и графу Гвидо дать, И тем, что имя Беллинчоне взяли. [1475]
100
Умели Делла Пресса управлять; И уж не раз из Галигаев лучший Украсил позолотой рукоять. [1476]

1474

Вблизи ворот Сан-Пьеро теперь обитают разбогатевшие Черки (ст. 65), которые в 1280 г. скупили дома и дворцы, некогда принадлежавшие роду Равиньяни (см. прим. 97–99), а затем графам Гвиди, и которые своим предательством приведут к гибели государственный корабль. Когда были провозглашены «Установления правосудия», они примкнули к народной партии, но в 1301 г. малодушно предали город Карлу Валуа (см. прим. Р., XVII, 48).

1475

Равиньяни — Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 112) выдал свою дочь Гвальдраду (А., XVI, 37) за графа Гвидо Старого, и внуком ее был граф Гвидо Гверра (А., XVI, 34–39). Имя Беллинчоне укоренилось в потомстве трех сестер Гвальдрады.

1476

Золотая рукоять меча была признаком рыцарского звания.

103
Уже высок был белий столб, [1477] могучи Фифанти, те, кто кадкой устыжен, [1478] Саккетти, Галли, Джуоки и Баруччи.
106
Ствол, давший ветвь Кальфуччи, [1479] был силен; Род Арригуччи был средь привлеченных К правлению, род Сиции почтен.

1477

Белий столб — В гербе рода Пильи была в червленом поле отвесная полоса («столб») бельего (беличьего) меха.

1478

Те, кто кадкой устыжен — Кьярамонтези, опозоренные своим сородичем, Дуранте Кьярамонтези (см. прим. Ч., XII, 105).

1479

Ствол, давший ветвь Кальфуччи — род Доната.

Поделиться с друзьями: