ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
76
Такою мне представилась печать Той изначальной воли, чьи веленья Всему, что стало, повелели стать.
79
И хоть я был для моего сомненья Лишь как стекло, прикрывшее цвета, Оно не потерпело промедленья,
82
Но: «Как же это?» — сквозь мои уста Толкнуло грузно всем своим напором; И вспыхнула сверканий красота.
85
Тогда, еще светлей пылая взором, Ответил мне благословенный стяг, Чтоб разум мой не мучился раздором:
88
«Хоть ты уверовал, что это так, Как я сказал, — твой ум не постигает; И ты, поверив, не рассеял мрак.
91
Ты — словно тот, кто имя вещи знает, Но сущности ее не разберет, Пока другой помочь не пожелает.
94
Regnum coelorum [1553] принужденья ждет Живой надежды и любви возжженной, Чтобы господней воли пал оплот.
97
Она, — не как боец, бойцом сраженный, — Сама желает быть побеждена, И побеждает благость побежденной.
100
Тебе в брови и первая странна, И пятая душа, и то, что в стане Бесплотных сил горят их пламена.

1553

Regnum coelorum (лат.) — царство небес.

103
Из тел они взошли как христиане, Не как язычники, в пронзенье ног [1554] Тот как в былое веря, тот — заране.
106
Одна из Ада, где замкнут порог Раскаянью, в свой прах опять вступила; И тем воздал живой надежде бог,
109
Живой надежде, где черпалась сила Мольбы к творцу — воззвать ее в свой час, Чтоб волю в ней подвигнуть можно было.

1554

Пронзенье ног — то есть распятие Христа.

112
Тот славный дух, о ком идет рассказ, На краткий срок в свое вернувшись тело, Уверовал в того, кто многих спас;
115
И, веруя, зажегся столь всецело Огнем любви, что в новый смертный миг Был удостоен этого предела. [1555]
118
Другой, по благодати, чей родник Бьет из таких глубин, что взор творенья До первых струй ни разу не проник,

1555

Одна из Ада — душа Траяна (см. ст. 45–48).

121
Направил к правде все свои стремленья; И бог, за светом свет, ему открыл Грядущую годину искупленья;
124
И с той поры он в этой вере жил, И не терпел языческого смрада, И племя развращенное корил. [1556]
127
Он крестник был трех жен господня сада, Идущих рядом с правым колесом, — Сверх десяти столетий до обряда. [1557]

1556

Другой — то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.

1557

Он крестник был трех жен… — Смысл: «Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая» (Ч., XXIX, 121–129 и прим.).

130
О предопределение, в каком Скрыт недре корень твой от глаз туманных, Не видящих причину целиком!
133
Ваш суд есть слово судей самозванных, О смертные! И мы, хоть бога зрим, Еще не знаем сами всех избранных.
136
Мы счастливы неведеньем своим; Всех наших благ превыше это благо Что то, что хочет бог, и мы хотим».
139
Так милостью божественного стяга, Чтоб озарить мой близорукий взгляд, Мне подалась целительная влага.
142
И как певцу искусный лирник в лад Бряцает на струнах и то, что спето, Звучит приятнее во много крат,
145
Так, речи вторя, — ясно помню это, — Подобно двум мигающим очам, — Я видел, — оба благодатных света
148
Мерцали огоньками в лад словам.

Песнь двадцать первая

Седьмое небо — Сатурн — Созерцатели
1
Уже моя властительница снова Мои глаза и дух мой призвала, И я отторгся от всего иного.
4
Она, не улыбаясь, начала: «Ты от моей улыбки, как Семела [1558] , Распался бы, распавшись, как зола.

1558

Семела — см. прим. А., XXX, 1-12.

7
Моя краса, которая светлела На ступенях чертогов божества, Как видел ты, к пределу от предела,
10
Когда б не умерялась, такова, Что, смертный, испытав ее сверканье, Ты рухнул бы, как под грозой листва.
13
Мы на седьмое вознеслись сиянье, [1559] Которое сейчас под жгучим Львом [1560] С ним излучает слитное влиянье.

1559

Мы на седьмое вознеслись сиянье — то есть на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.

1560

Под жгучим Львом — В марте-апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва.

16
Вослед глазам последовав умом, Преобрази их в зеркала видений, Встающих в этом зеркале большом». [1561]
19
Кто ведал бы, как много упоений В лице блаженном почерпал мой взгляд, Когда был призван к смене впечатлений,
22
Тот понял бы, как я свершить был рад Все то, что госпожа повелевала, Когда б он взвесил чаши двух услад. [1562]

1561

В этом зеркале большом — то есть в этой планете.

1562

Чаши двух услад — то есть радость созерцать Беатриче и радость ей повиноваться, переведя взгляд на другое.

Поделиться с друзьями: