И тот, кто был мне помощь и совет,Сказал: «Смотри, как двое там, зубамиВцепясь в унынье, мчатся им вослед». [797]
133
«Не раньше, — крик их слышался за нами, —Чем истребились те, что по дну шли,Открылся Иордан пред их сынами. [798]
136
797
Зубами вцепясь в унынье — то есть порицая этот грех.
798
По библейской легенде, евреи, вышедшие из Египта по дну Чермного моря, побоялись вступить в обетованную землю. За это все совершеннолетние осуждены были умереть в пустыне, и только дети их, сорок лет спустя, наконец увидели Иордан.
И те, кто утомленья не снесли,Когда Эней на подвиг ополчился,Себя бесславной жизни обрекли». [799]
139
Когда их сонм настолько удалился,Что видеть я его уже не мог,Во мне какой-то помысел родился,
142
Который много всяких новых влек,И я, клонясь от одного к другому,Закрыв глаза, вливался в их поток,
799
Малодушные спутники Энея, оставшиеся в Сицилии (Эн. V, 700–778).
145
И размышленье претворилось в дрему.
Песнь девятнадцатая
Круг четвертый (окончание) — Круг пятый — Скупцы и расточители
1
Когда разлитый в воздухе безбурномЗной дня слабей, чем хладная луна,Осиленный землей или Сатурном, [800]
800
Смысл: «В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными лучами луны, потому что «зной дня» успел ослабеть под влиянием холода, исходящего от земли или от Сатурна…»
4
А геомантам, пред зарей, виднаFortuna major там, где торопливоВосточная светлеет сторона, [801]
7
В мой сон вступила женщина: гугнива,С культями вместо рук, лицом желта,Она хромала и глядела криво. [802]
10
Я на нее смотрел; как теплотаЖивит издрогнувшее за ночь тело,Так и мой взгляд ей развязал уста,
801
Геоманты гадали по фигурам на основе случайно набросанных точек. Фигура «Fortuna major» походила на крайние звезды Водолея вместе с ближайшими звездами Рыб. Данте хочет сказать, что на востоке уже взошли Водолей и частично Рыбы, то есть до восхода солнца оставалось около трех часов.
802
Женщина, приснившаяся Данте, олицетворяет те три греха, которые искупаются в трех верхних кругах: корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие (ср. ст. 58–59).
13
Помог ей тотчас выпрямиться смелоИ гиблое лицо свое облечьВ такие краски, как любовь велела. [803]
16
Как только у нее явилась речь,Она запела так, что я от пленаС трудом бы мог вниманье уберечь.
19
«Я, — призрак пел, — я нежная сирена,Мутящая рассудок моряков,И голос мой для них всему замена.
803
Так и мой взгляд… — Смысл: «Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки».
22
Улисса совратил мой сладкий зовС его пути; [804] и тот, кто мной пленится,Уходит редко из моих оков».
25
Скорей, чем рот ее успел закрыться,Святая и усердная жена [805]Возникла возле, чтобы той смутиться.
28
«Вергилий, о Вергилий, кто она?» —Ее был возглас; он же, стоя рядом,Взирал, как эта чистая гневна.
804
Улисс (Одиссей) был совращен с пути не сиренами, а волшебницей Цирцеей.
805
Святая и усердная жена — Старейшие комментаторы обычно видят в ней символ разума, разоблачающего лживость низменных благ.
31
Она ее схватила с грозным взглядомИ, ткань порвав, открыла ей живот;Меня он разбудил несносным смрадом.
34
«Я трижды звал, потом оставил счет, —Сказал мой вождь, чуть я повел очами. —Вставай, пора идти! Отыщем вход».
37
Я встал; уже наполнились лучамиПо всей горе священные круги;Мы шли с недавним солнцем за плечами.
40
Я следом направлял мои шаги,Изогнутый под грузом размышлений,Как половина мостовой дуги.
43
Вдруг раздалось: «Придите, здесь ступени», —И ласка в этом голосе была,Какой не слышно в нашей смертной сени.
46
Раскрыв, подобно лебедю, крыла,Так говоривший нас наверх направил,Туда, где в камне лестница вела.
49
Он, обмахнув нас перьями, прибавил,Что те, «qui lugent», [806] счастье обрели,И утешенье, ждущее их, славил.
52
«Ты что? склонился чуть не до земли?» —Так начал говорить мне мой вожатый,Когда мы выше ангела взошли.
55
806
«Qui lugent» (лат.) — «плачущие».
И я: «Иду, сомненьями объятый;Я видел сон и жаждал бы яснейПонять язык его замысловатый».
58
И он: «Ты видел ведьму древних дней,Ту самую, о ком скорбят над нами;Ты видел, как разделываться с ней. [807]
61
С тебя довольно; землю бей стопами!Взор обрати к вабилу [808] , что кружитПредвечный царь огромными кругами!»
807
Ты видел ведьму… — См. прим. 7–9.
808
Вабило — см. прим. А., XVII, 128.
64
Как сокол долго под ноги глядит,Потом, услышав оклик, встрепенетсяИ тянется туда, где будет сыт,
67
Так сделал я; и так, пока сечетсяВедущей вверх тропой громада скал,Всходил к уступу, где дорога вьется.
70
Вступая в пятый круг, я увидалНарод, который, двинуться не смея,Лицом к земле поверженный, рыдал.