ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
127
Не видишь ты, что церковь, взяв обузу Мирских забот, под бременем двух дел Упала в грязь, на срам себе и грузу?»
130
«О Марко мой, я все уразумел, — Сказал я. — Вижу, почему левиты [775] Не получили ничего в удел.
133
Но кто такой Герардо знаменитый, Который в диком веке, ты сказал, Остался миру как пример забытый?»

775

Левитыжреческое сословие у древних евреев, которое не получило земельных уделов (Библия).

136
«Ты странно говоришь, — он отвечал. — Ужели ты, в Тоскане обитая, Про доброго Герардо не слыхал?
139
Так прозвище ему. Вот разве Гайя, Родная дочь, снабдит его другим. Храни вас бог! А я дошел до края.
142
Уже заря белеется сквозь дым, — Там ангел ждет, — и надо, чтоб от света Я отошел, покуда я незрим».
145
И повернул, не слушая ответа.

Песнь семнадцатая

Круг третий (окончание) — Круг четвертый — Унылые
1
Читатель, если ты в горах, бывало, Бродил в тумане, глядя, словно крот, Которому плева глаза застлала,
4
Припомни миг, когда опять начнет Редеть густой и влажный пар, — как хило Шар солнца сквозь него сиянье льет;
7
И ты поймешь, каким вначале было, Когда я вновь его увидел там, К закату нисходившее светило.
10
Так, примеряясь к дружеским шагам Учителя, я шел редевшей тучей К уже умершим под горой лучам.
13
Воображенье, чей порыв могучий Подчас таков, что, кто им увлечен, Не слышит рядом сотни труб гремучей,
16
В чем твой источник, раз не в чувстве он? Тебя рождает некий свет небесный, Сам или высшей волей источен.
19
Жестокость той, которая телесный Сменила облик, певчей птицей став, В моем уме вдавила след чудесный; [776]

776

Жестокость той… — Прокна, чтобы отомстить своему мужу — фракийскому царю Терею, который изнасиловал ее сестру Филомелу и вырезал у нее язык, убила своего сына Итиса и его мясом накормила отца (Метам., VI, 424–674). Прокна (по тому варианту мифа, которому следует Данте) была превращена в соловья, а Филомела — в ласточку (ср. Ч., IX, 13–15).

22
И тут мой дух всего себя собрав В самом себе, все прочее отринул, С тем, что вовне, общение прервав.
25
Затем в мое воображенье хлынул Распятый, гордый обликом, злодей, Чью душу гнев и в смерти не покинул.
28
Там был с Эсфирью, верною своей Великий Артаксеркс и благородный Речами и делами Мардохей. [777]

777

Распятый, гордый обликом, злодей… — Аман, приближенный персидского царя Артаксеркса, злобствуя на Мардохея, замыслил его повесить и истребить всех иудеев. Но царица Эсфирь, иудеянка, предотвратила его замысел, и царь велел повесить Амана на дереве, которое тот готовил для Мардохея (Библия).

31
Когда же этот образ, с явью сходный, Распался наподобье пузыря, Лишившегося оболочки водной, —
34
В слезах предстала дева, говоря: «Зачем, царица, горестной кончины Ты захотела, гневом возгоря?
37
Ты умерла, чтоб не терять Лавины, — И потеряла! Я подъемлю гнет Твоей, о мать, не чьей иной судьбины». [778]

778

В слезах предстала дева… — Лавина, или Лавиния (А., IV, 125; Р., VI, 3), дочь царя Лация, Латина, и Аматы. Отец просватал ее за троянского вождя Энея, а мать хотела выдать за Турна, царя рутулов. Смотря на битву троянцев с рутулами и думая, что Турн убит, Амата «в мрачной ярости повесилась» (Эн. VII, 249–474; XII, 593–613).

40
Как греза сна, когда ее прервет Волна в глаза ударившего света, Трепещет миг, потом совсем умрет, —
43
Так было сметено виденье это В лицо мое ударившим лучом, Намного ярче, чем сиянье лета.
46
Пока, очнувшись, я глядел кругом, Я услыхал слова: «Здесь восхожденье», И я уже не думал о другом,
49
И волю охватило то стремленье Скорей взглянуть, кто это говорил, Которому предел — лишь утоленье.
52
Но как на солнце посмотреть нет сил, И лик его в чрезмерном блеске тает, Так точно здесь мой взгляд бессилен был.
55
«То божий дух, и нас он наставляет Без нашей просьбы и от наших глаз Своим же светом сам себя скрывает.
58
Как мы себя, так он лелеет нас; Мы, чуя просьбу и нужду другого, Уже готовим, злобствуя, отказ.
61
Направим шаг на звук такого зова; Идем наверх, пока не умер день; Нельзя всходить средь сумрака ночного».
64
Так молвил вождь, и мы вступили в тень Высокой лестницы, свернув налево; И я, взойдя на первую ступень,
67
Лицом почуял как бы взмах обвева; «Beati, — чей-то голос возгласил, — Pacific! [779] , в ком нет дурного гнева!»
70
Уже к таким высотам уходил Пред наступавшей ночью луч заката, Что кое-где зажглись огни светил.
73
«О мощь моя, ты вся ушла куда-то!» — Сказал я про себя, заметя вдруг, Что сила ног томлением объята.

779

«Beati pacifici» (лат.) — «Блаженны миротворцы».

Поделиться с друзьями: