Божественная комедия
Шрифт:
728
Цирцея — см. прим. А., XXVI, 91.
729
Свиная порода — обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61–90). Игра слов: Porciano — porci (свиньи).
730
Дворняжки — аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос».
731
Волки — флорентийцы.
732
Лисицы — пизанцы.
733
Скорбный лес — Флоренция.
734
Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88–89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.
735
А вот Риньер — романец Риньери да Кальболи, из Форли, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).
736
Кровь — то есть потомство.
737
Меж По и Рено, морем и горой — то есть в Романье.
738
Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.
739
Бреттиноро (Бертиноро) — городок между Форли и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.
740
Баньякаваль — замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.
741
В замках Коньо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.
742
Демон — Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49–51).
743
Уголин де'Фантолин — род которого пресекся.
744
«Меня убьет, кто встретит!» — слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия).