ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
40
Но жалкая долина привела Людей к такой утрате их природы, Как если бы Цирцея [728] их пасла.
43
Сперва среди дрянной свиной породы, Что только желудей не жрет пока, Она струит свои скупые воды; [729]
46
Затем к дворняжкам держит путь река, Задорным без какого-либо права, И нос от них воротит свысока. [730]

728

Цирцея — см. прим. А., XXVI, 91.

729

Свиная порода — обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61–90). Игра слов: Porciano — porci (свиньи).

730

Дворняжки — аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос».

49
Спадая вниз и ширясь величаво, Уже не псов находит, а волков Проклятая несчастная канава. [731]
52
И, наконец, меж темных омутов, Она к таким лисицам попадает, Что и хитрец пред ними бестолков. [732]
55
К чему молчать? Пусть всякий мне внимает! И этому полезно знать вперед О том, что мне правдивый дух внушает.

731

Волки — флорентийцы.

732

Лисицы — пизанцы.

58
Я вижу, как племянник твой идет Охотой на волков и как их травит На побережьях этих злобных вод.
61
Живое мясо на продажу ставит; Как старый скот, ведет их на зарез; Возглавит многих и себя бесславит.
64
Сыт кровью, покидает скорбный лес [733] Таким, чтоб он в былой красе и силе Еще тысячелетье не воскрес». [734]

733

Скорбный лес — Флоренция.

734

Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88–89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.

67
Как тот, кому несчастье возвестили, В смятении меняется с лица, Откуда бы невзгоды ни грозили,
70
Так, выслушав пророчество слепца, Второй, я увидал, поник в печали, Когда слова воспринял до конца.
73
Речь этого и вид того рождали Во мне желанье знать, как их зовут; Мои слова как просьба прозвучали.
76
И тот же дух ответил мне и тут: «Ты о себе мне не сказал ни звука, А сам меня зовешь на этот труд!
79
Но раз ты взыскан богом, в чем порука То, что ты здесь, отвечу, не тая. Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.
82
Так завистью пылала кровь моя, Что, если было хорошо другому, Ты видел бы, как зеленею я.
85
И вот своих семян я жну солому. О род людской, зачем тебя манит Лишь то, куда нет доступа второму?
88
А вот Риньер, [735] которым знаменит Дом Кальболи, где в нисходящем ряде Никто его достоинств не хранит.
91
И не его лишь кровь [736] теперь в разладе, — Меж По и Рено, морем и горой, [737] С тем, что служило правде и отраде;

735

А вот Риньер — романец Риньери да Кальболи, из Форли, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).

736

Кровь — то есть потомство.

737

Меж По и Рено, морем и горой — то есть в Романье.

94
В пределах этих порослью густой Теснятся ядовитые растенья, И вырвать их нет силы никакой.
97
Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья? Пьер Траверсаро и Манарди где? Увы, романцы, мерзость вырожденья!
100
Болонью Фабро не спасет в беде, И не сыскать Фаэнце Бернардина, Могучий ствол на скромной борозде!
103
Тосканец, слезы льет моя кручина, Когда я Гвидо Прата вспомяну И доблестного Д'Адзо, Уголина;
106
Тиньозо, шумной братьи старшину, И Траверсари, живших в блеске славы, И Анастаджи, громких в старину; [738]
109
Дам, рыцарей, и войны, и забавы, Во имя благородства и любви, Там, где теперь такие злые нравы!

738

Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.

112
О Бреттиноро, больше не живи! Ушел твой славный род, и с ним в опале Все, у кого пылала честь в крови. [739]
115
Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале [740] ; А Коньо — стыд, и Кастрокаро — стыд, Плодящим графов, хуже, чем вначале. [741]

739

Бреттиноро (Бертиноро) — городок между Форли и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.

740

Баньякаваль — замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.

741

В замках Коньо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.

118
Когда их демон [742] будет в прах зарыт, Не станет сыновей и у Пагани, Но это славы их не обелит.
121
О Уголин де'Фантолин, заране Твой дом себя от поношенья спас: Никто не омрачит его преданий! [743]
124
Но ты иди, тосканец; мне сейчас Милей беседы — дать слезам излиться; Так душу мне измучил мой рассказ!»

742

Демон — Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49–51).

743

Уголин де'Фантолин — род которого пресекся.

127
Мы знали — шаг наш должен доноситься До этих душ; и, раз молчат они, Мы на дорогу можем положиться.
130
И вдруг на нас, когда мы шли одни, Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручи Быстрей перуна в грозовые дни:
133
«Меня убьет, кто встретит!» [744] — и, летучий, Затих вдали, как затихает гром, Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.

744

«Меня убьет, кто встретит!» — слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия).

Поделиться с друзьями: