ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
49
«О, не гнушайся этой кожей бледной, — Так он просил, — и струпною корой, И этой плотью, мясом слишком бедной!
52
Скажи мне правду о себе, открой, Кто эти души, два твоих собрата; Не откажись поговорить со мной!»
55
«Твой мертвый лик оплакал я когда-то, — Сказал я, — но сейчас он так изрыт, Что сердце вновь не меньшей болью сжато.
58
Молю, скажи мне, что вас так мертвит; Я так дивлюсь, что мне не до ответа; Кто полн другим, тот плохо говорит».
61
И он: «По воле вечного совета То древо, позади нас, в брызгах вод, Томительною силою одето.
64
Поющий здесь и плачущий народ, За то, что угождал чрезмерно чреву, В алчбе и в жажде к святости идет.
67
Охоту есть и пить внушают зеву Пахучие плоды и водопад, Который растекается по древу.
70
И так не раз, пока они кружат, Свое терзанье обновляют тени, Или верней — отраду из отрад:
73
Ведь та же воля [894] шлет их к древней сени, Что слала и Христа воззвать «Или!» [895] , Когда спасла нас кровь его мучений».

894

Ведь та же воля — то есть воля к страданию.

895

«Или!» — по-еврейски: «Боже мой!»

76
И я ему: «С тех пор, как плен земли Твоя душа на лучший мир сменила, Еще пять лет, Форезе, не прошли.
79
И если раньше исчерпалась сила В тебе грешить, чем тяжкий твой порок Благая боль пред богом облегчила,
82
То как же ты сюда подняться мог? Я ждал тебя застать на нижней грани, Там, где выплачивают срок за срок». [896]

896

Там, где выплачивают срок за срок — то есть в Предчистилище, среди нерадивых (см. Ч., IV, 128–132).

85
И он мне: «Сладкую полынь страданий Испить так рано был я приведен Моею Неллой. [897] Скорбь ее рыданий,
88
Ее мольбы и сокрушенный стон Меня оттуда извлекли до срока, Минуя все круги, на этот склон.
91
Тем драгоценней для господня ока Моя вдовица, милая жена, Что в доблести все больше одинока;

897

Моею Неллой — вдовой Форезе.

94
Сардинская Барбаджа [898] — та скромна И женской честью может похваляться Пред той Барбаджей, [899] где живет она.
97
О милый брат, к чему распространяться? Уже я вижу тот грядущий час, Которого недолго дожидаться,
100
Когда с амвона огласят указ, Чтоб воспретить бесстыжим флорентийкам Разгуливать с сосцами напоказ.

898

Сардинская Барбаджа — горная область в Сардинии, заселенная выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили с обнаженной грудью или даже вовсе нагие — из-за жары и распущенности нравов.

899

Пред той Барбаджей… — то есть перед Флоренцией.

103
Каким дикаркам или сарацинкам Духовный или светский нужен бич, Чтоб с голой грудью не ходить по рынкам?
106
Когда б могли беспутницы постичь, Что быстрый бег небес припас их краю, Уже им рты раскрыл бы скорбный клич;
109
Беда, — когда я верно предрекаю, — Их ждет скорей, чем станет бородат Иной, кто спит сейчас под «баю-баю».
112
Но не таись передо мною, брат! Не — только я, но все, кто с нами рядом, Глядят туда, где свет тобой разъят».
115
Я молвил: «Если ты окинешь взглядом, Как ты со мной и я с тобой живал, Воспоминанье будет горьким ядом.
118
От жизни той меня мой вождь воззвал, На днях, когда над нами округленной Была (и я на солнце указал)
121
Сестра того. [900] Меня он в тьме бездонной Провел средь истых мертвых, и за ним Я движусь, истой плотью облеченный.
124
Так я поднялся, им руководим, Всю эту гору огибая кружно, Где правят тех, кто в мире был кривым.
127
Он говорит, что мы дойдем содружно До высоты, где Беатриче ждет; А там ему меня покинуть нужно.

900

Сестра того — сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).

130
Так говорит Вергилий, этот вот (Я указал); другой — та тень святая, Которой ради дрогнул ваш оплот,
133
Из этих царств ее освобождая».

Песнь двадцать четвертая

Круг шестой (окончание)
1
Ход не мешал речам, и речи — ходу; И мы вперед спешили, как спешит Корабль под ветром в добрую погоду.
4
А тени, дважды мертвые на вид, Провалы глаз уставив на живого, Являли ясно, как он их дивит.
7
Я, продолжая начатое слово, Сказал: «Она, быть может, к вышине Идет медлительней из-за другого.
10
Но где Пиккарда, [901] — скажешь ли ты мне? А здесь — кого бы вспомнить полагалось Из тех, кто мне дивится в тишине?»

901

Пиккарда — сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).

Поделиться с друзьями: