ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
97
При имени того, кого считали Отцом и я, и лучшие меня, Когда любовь так сладко воспевали. [943]
100
И глух, и нем, и мысль в тиши храня, Я долго шел, в лицо его взирая, Но подступить не мог из-за огня.
103
Насытя взгляд, я молвил, что любая Пред ним заслуга мне милей всего, Словами клятвы в этом заверяя.

943

Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109–114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.

106
И он мне: «От признанья твоего [944] Я сохранил столь светлый след, что Лета Бессильна смыть иль омрачить его.
109
Но если прямодушна клятва эта, [945] Скажи мне: чем я для тебя так мил, Что речь твоя и взор полны привета?»
112

944

От признанья твоего — См. ст. 55–60.

945

Клятва эта — см. ст. 103–105.

«Стихами вашими, — ответ мой был. — Пока продлится то, что ныне ново, [946] Нетленна будет прелесть их чернил».
115
«Брат, — молвил он, — вот тот [947] (и на другого Он пальцем указал среди огней) Получше был ковач родного слова.
118
В стихах любви и в сказах [948] он сильней Всех прочих; для одних глупцов погудка, Что Лимузинец [949] перед ним славней.

946

Пока продлится то, что ныне ново — то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.

947

Вот тот — провансальский поэт Арнáут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.

948

В сказах — то есть в повествовательных поэмах.

949

Лимузинец — провансальский поэт Джирáут де Борнель (конца XII — начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.

121
У них к молве, не к правде ухо чутко, И мненьем прочих каждый убежден, Не слушая искусства и рассудка.
124
«Таков для многих старых был Гвиттон [950] , Из уст в уста единственно прославлен, Покуда не был многими сражен.
127
Но раз тебе простор столь дивный явлен, Что ты волен к обители взойти, К той, где Христос игуменом поставлен,

950

Гвиттон — то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).

130
Там за меня из «Отче наш» прочти Все то, что нужно здешнему народу, Который в грех уже нельзя ввести».
133
Затем, — быть может, чтобы дать свободу Другим идущим, — он исчез в огне, Подобно рыбе, уходящей в воду.
136
Я подошел к указанному мне, Сказав, что вряд ли я чье имя в мире Так приютил бы в тайной глубине.
139
Он начал так, шагая в знойном вире: «Tan m'abellis vostre cortes deman, Qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
142
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; Consiros vei la passada folor, E vei jausen lo joi qu'esper, denan.
145
Ara vos prec, per aquella valor Que vos guida al som de l'escalina, Sovenha vos a temps de ma dolor!» [951]

951

Арнальд отвечает на провансальском языке.

Перевод стихов:

«Столь дорог мне учтивый ваш привет, Что сердце вам я рад открыть всех шире. Здесь плачет и поет, огнем одет, Арнальд, который видит в прошлом тьму, Но впереди, ликуя, видит свет. Он просит вас, затем что одному Вам невозбранно горная вершина, Не забывать, как тягостно ему!»
148
И скрылся там, где скверну жжет пучина.

Песнь двадцать седьмая

Круг седьмой (окончание) — Восхождение к Земному Раю
1
Так, чтоб ударить первыми лучами В те страны, где его творец угас, Меж тем как Эбро льется под Весами,
4
А волны в Ганге жжет полдневный час, Стояло солнце; меркнул день, сгорая, [952] Когда господень ангел встретил нас.
7
«Beati mundo corde!» [953] воспевая Звучней, чем песни на земле звучны, Он высился вне пламени, у края.
10
«Святые души, вы пройти должны Укус огня; идите в жгучем зное И слушайте напев с той стороны!»

952

На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь «ударить первыми лучами в те страны», где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга — полдень (см. прим. Ч., II, 1–3; 4–6).

953

«Beati mundo corde!» (лат.) — «Блаженны чистые сердцем!»

13
Он подал нам напутствие такое, И, слыша эту речь, я стал как тот, Кто будет в недро погружен земное.
16
Я, руки сжав и наклонясь вперед, Смотрел в огонь, и в памяти ожили Тела людей, которых пламя жжет.
19
Тогда ко мне поэты обратили Свой взгляд. «Мой сын, переступи порог: Здесь мука, но не смерть, — сказал Вергилий. —
22
Ты — вспомни, вспомни!.. Если я помог Тебе спуститься вглубь на Герионе, Мне ль не помочь, когда к нам ближе бог?
25
И знай, что если б в этом жгучем лоне Ты хоть тысячелетие провел, Ты не был бы и на волос в уроне.
28
И если б ты проверить предпочел, Что я не обманул тебя нимало, Стань у огня и поднеси подол.
31
Отбрось, отбрось все, что твой дух сковало! Взгляни — и шествуй смелою стопой!» А я не шел, как совесть ни взывала.
34
При виде черствой косности такой Он, чуть смущенный, молвил: «Сын, ведь это Стена меж Беатриче и тобой».
37
Как очи, угасавшие для света, На имя Фисбы приоткрыл Пирам Под тутом, ставшим кровяного цвета, [954]

954

Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166).

Поделиться с друзьями: