Пока мы шли, друг другу вслед, по краюИ добрый вождь твердил не раз еще:«Будь осторожен, я предупреждаю!» —
4
Мне солнце било в правое плечоИ целый запад в белый превращалоИз синего, сияя горячо;
7
И где ложилась тень моя, там алоКазалось пламя; и толпа была,В нем проходя, удивлена немало.
10
Речь между ними обо мне зашла,И тень, я слышал, тени говорила:«Не таковы бесплотные тела».
13
Иные подались, сколь можно было,Ко мне, стараясь, как являл их вид,Ступать не там, где их бы не палило.
16
«О ты, кому почтительность [933] велит,Должно быть, сдерживать поспешность шага,Ответь тому, кто жаждет и горит! [934]
19
Не только мне ответ твой будет благо:Он этим всем нужнее, чем нужнаИндийцу или эфиопу влага.
22
Скажи нам, почему ты — как стенаДля солнца, словно ты еще не встретилСетей кончины». Так из душ одна [935]
933
Почтительность — к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.
934
Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.
935
Из душ одна — Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).
25
Мне говорила; я бы ей ответилБез промедленья, но как раз тогдаМой взгляд иное зрелище приметил.
28
Навстречу этой новая чредаШла по пути, объятому пыланьем,И я помедлил, чтоб взглянуть туда.
31
Вдруг вижу — тени, здесь и там, лобзаньемСпешат друг к другу на ходу прильнутьИ кратким утешаются свиданьем.
34
Так муравьи, столкнувшись где-нибудь,Потрутся рыльцами, чтобы дознаться,Быть может, про добычу и про путь.
37
Но только миг объятья дружбы длятся,И с первым шагом на пути своемОдни других перекричать стремятся, —
40
Те, новые: «Гоморра и Содом!», [936]А эти: «В телку лезет Пасифая [937] ,Желая похоть утолить с бычком!»
936
Гоморра и Содом — по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей.
937
Пасифая — см. прим. А., XII, 12–13.
43
Как если б журавлей летела стая —Одна к пескам, другая на Рифей, [938]Та — стужи, эта — солнца избегая,
46
Так расстаются две чреды теней,Чтоб снова петь в слезах обычным ладомИ восклицать про то, что им сродней.
49
И двинулись опять со мною рядомТе, что меня просили дать ответ,Готовность слушать выражая взглядом.
938
Одна к пескам — Африки, другая на Рифей — к северным горам.
52
Я, видя вновь, что им покоя нет,Сказал: «О души, к свету мирной славыОбретшие ведущий верно след,
55
Мой прах, незрелый или величавый,Не там остался: здесь я во плоти,Со мной и кровь ее, и все суставы.
58
Я вверх иду, чтоб зренье обрести:Там есть жена, [939] чья милость мне даруетСквозь ваши страны смертное нести.
939
Там есть жена — дева Мария (см. А., II, 94–99).
61
Но, — и скорее да восторжествуетЖеланье ваше, чтоб вас принял храмТой высшей тверди, где любовь ликует, —
64
Скажите мне, а я письму предам,Кто вы и эти люди кто такие,Которые от вас уходят там».
67
Так смотрит, губы растворив, немыеОт изумленья, дикий житель гор,Когда он в город попадет впервые,
70
Как эти на меня стремили взор.Едва с них спало бремя удивленья, —Высокий дух дает ему отпор, —
73
«Блажен, кто, наши посетив селенья, —Вновь начал тот, кто прежде говорил, —Для лучшей смерти черплет наставленья!
76
Народ, идущий с нами врозь, грешилТем самым, чем когда-то Цезарь клики«Царица» в день триумфа заслужил. [940]
940
Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки во время галльского триумфа.
79
Поэтому «Содом» гласят их крики,Как ты слыхал, и совесть их язвит,И в помощь пламени их стыд великий.
82
Наш грех, напротив, был гермафродит;Но мы забыли о людском законе,Спеша насытить страсть, как скот спешит,
85
И потому, сходясь на этом склоне,Себе в позор, мы поминаем ту,Что скотенела, лежа в скотском лоне. [941]
941
Наш грех, напротив, был гермафродит — то есть: «Это была любовь двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, «себе в позор», мы и поминаем Пасифаю».
88
Ты нашей казни видишь правоту;Назвать всех порознь мы бы не успели,Да я на память и не перечту.
91
Что до меня, я — Гвидо Гвиницелли; [942]Уже свой грех я начал искупать,Как те, что рано сердцем восскорбели».
94
Как сыновья, увидевшие матьВо времена Ликурговой печали,Таков был я, — не смея показать, —
942
Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «dolce stil nuovo» (см. прим. Ч., XXIV, 52–54).