ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
У правой ступицы, кружа, плясали Три женщины; одна — совсем ала; Ее в огне с трудом бы распознали;
124
Другая словно создана была Из плоти, даже кости, изумрудной; И третья — как недавний снег бела.
127
То белая вела их в пляске чудной, То алая, чья песнь у всех зараз То легкой поступь делала, то трудной. [993]

993

Три женщины у правого колеса — три «богословские» добродетели: алая — Любовь, зеленая — Надежда, белая — Вера.

130
А слева — четверо вели свой пляс, Одеты в пурпур, повинуясь ладу Одной из них, имевшей третий глаз. [994]
133
За этим сонмищем предстали взгляду Два старца, сходных обликом благим И твердым, но несходных по наряду;
136

994

Четыре женщины у левого колеса — четыре «основные» («естественные») добродетели (см. прим. Ч., I, 23–27). Из них у Мудрости — три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.

Так, одного питомцем бы своим Счел Гиппократ, природой сотворенный На благо самым милым ей живым;
139
Обратною заботой поглощенный, Второй сверкал столь режущим мечом, Что я глядел чрез реку, устрашенный. [995]
142
Прошли смиренных четверо [996] потом; И одинокий старец, вслед за ними, Ступал во сне, с провидящим челом. [997]

995

Два старца — Один олицетворяет «Деяния апостолов», приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой — «Послания апостола Павла», атрибутом которого считался меч.

996

Смиренных четверо — «Послания» апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды.

997

Одинокий старец — Апокалипсис.

145
Все семь от первых ризами своими Не отличались; но взамен лилей Венчали розы наравне с другими
148
Багряными цветами снег кудрей; Далекий взор клялся бы, что их лица Огнем пылают кверху от бровей.
151
Когда со мной равнялась колесница, Раздался гром; и, словно возбранен Был дальше ход, святая вереница
154
Остановилась позади знамен. [998]

Песнь тридцатая

Земной Рай — Появление Беатриче
1
Когда небес верховных семизвездье, Чьей славе чужд закат или восход И мгла иная, чем вины возмездье,
4

998

Позади знамен — то есть позади семи светильников.

Всем указуя должных дел черед, Как указует нижнее деснице Того, кто судно к пристани ведет,
7
Остановилось, [999] — шедший в веренице, Перед Грифоном, праведный собор С отрадой обратился к колеснице;
10
Один, подъемля вдохновенный взор, Спел: «Veni, sponsa, de Libano, veni!» [1000] Воззвав трикраты, и за ним весь хор.

999

Смысл: «Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику, остановилось…»

1000

«Veni, sponsa, de Libano, veni!» (лат.) — «Иди, невеста, с Ливана, иди!»

13
Как сонм блаженных из могильной сени, Спеша, восстанет на призывный звук, В земной плоти, воскресшей для хвалений,
16
Так над небесной колесницей вдруг. Возникло сто, ad vocem tanti senis, [1001] Всевечной жизни вестников и слуг. [1002]
19

1001

Ad vocem tanti senis (лат.) — при голосе столь великого старца.

1002

Сто… вестников и слуг — множество ангелов.

И каждый пел: «Benedictus qui venis!» [1003] И, рассыпая вверх и вкруг цветы, Звал: «Manibus о date lilia plenis!» [1004]
22
Как иногда багрянцем залиты В начале утра области востока, А небеса прекрасны и чисты,
25
И солнца лик, поднявшись невысоко, Настолько застлан мягкостью паров, Что на него спокойно смотрит око, —

1003

«Benedictus qui venis!» (лат.) — «Благословен грядущий!»

1004

«Manibus о date lilia plenis!» (лат.) — слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!».

28
Так в легкой туче ангельских цветов, Взлетавших и свергавшихся обвалом На дивный воз и вне его краев,
31
В венке олив, под белым покрывалом, Предстала женщина, [1005] облачена В зеленый плащ и в платье огне-алом.
34
И дух мой, — хоть умчались времена, Когда его ввергала в содроганье Одним своим присутствием она,

1005

Предстала женщина — Беатриче.

37
А здесь неполным было созерцанье, — Пред тайной силой, шедшей от нее, Былой любви изведал обаянье.
40
Едва в лицо ударила мое Та сила, чье, став отроком, я вскоре Разящее почуял острие,
43
Я глянул влево, — с той мольбой во взоре, С какой ребенок ищет мать свою И к ней бежит в испуге или в горе, —
46
Сказать Вергилию: «Всю кровь мою Пронизывает трепет несказанный: Следы огня былого узнаю!»
49
Но мой Вергилий в этот миг нежданный Исчез, Вергилий, мой отец и вождь, Вергилий, мне для избавленья данный.
52
Все чудеса запретных Еве рощ Омытого росой [1006] не оградили От слез, пролившихся, как черный дождь.

1006

Омытого росой — у подножия Чистилища (Ч., I, 121–129).

Поделиться с друзьями: