Лунный камень
Шрифт:
— Очень хорошо. Попробуемъ, не найдется ли въ Англіи другаго мистера.
Бетереджъ сдлалъ другую замтку, и я продолжилъ «распоряжаться».
— Гостиную миссъ Вериндеръ возобновить въ томъ же вид, какъ она была въ прошломъ году. Также корридоръ ведущій изъ гостиной въ первый этажъ. Также второй корридоръ, ведущій изъ втораго этажа въ лучшія спальни. Также спальню, занятую въ іюн прошлаго года мистеромъ Франклиномъ Блекомъ.
Тупой карандашъ Бетереджа добросовстно поспвалъ за мной слово-въ-слово.
— Продолжайте, сэръ, проговорилъ Бетереджъ съ саркастическою важностію, — карандаша еще хватитъ на цлую кучу письма.
Я сказалъ ему, что у меня больше нтъ никакихъ распоряженій.
— Въ такомъ случа, сэръ, оказалъ Бетереджъ, я коснусь одного или двухъ пунктовъ относительно самого себя. Онъ развернулъ бумажникъ на другой страниц и снова предварительно лизнулъ неистощимый карандашъ.
— Я желаю знать, началъ онъ, — могу ли я, или нтъ, умыть себ руки….
— Положительно можете, оказалъ мистеръ Блекъ, — я сейчасъ позвоню слугу.
— …..относительно нкоторой отвтственности, продолжалъ Бетереджъ, упорно отказываясь признать чье-либо присутствіе въ комнат, кром его собственнаго и моего: начать съ гостиной миссъ Вериндеръ. Когда мы въ прошломъ году снимали коверъ, мистеръ Дженнингсъ, то нашли ни съ чмъ несообразное количество булавокъ. Обязанъ ли я раскидать булавки попрежнему?
— Разумется, нтъ.
Беттереджъ тотчасъ же запасалъ уступку.
— Затмъ, касательно перваго корридора, продолжилъ онъ, — когда мы выносили оттуда разные орнаменты, то вынесли вмст съ нами статую жирнаго, голаго ребенка, кощунственно названнаго въ домашнемъ каталог Купидономъ, богомъ любви. Прошлаго года на мясистыхъ частяхъ плечъ у него было два крыла. Я какъ-то не досмотрлъ, одного крыла какъ не бывало. Отвтственъ ли я за Купидоново крыло?
Я сдлалъ другую уступку, а Бетереджъ вторую замтку — Что касается до втораго корридора, продолжилъ онъ, — то въ немъ прошлаго года ничего не было, кром дверей (въ цлости ихъ я готовъ принять присягу, если понадобится), и я долженъ сознаться, что совершенно покоенъ относительно этого отдленія дома. Но вотъ насчетъ спальни мистера Франклина (если ее тоже возстановлять попрежнему) я желалъ бы знать, кто возьмется постоянно обращать ее въ хлвъ, какъ бы часто ее ни убирали: тамъ панталоны, тутъ полотенце, а французскіе романы повсюду… такъ я говорю, кто изъ насъ обязанъ разбрасывать все посл уборки, онъ или я?
Мистеръ Блекъ объявилъ, что съ величайшимъ удовольствіемъ приметъ на себя полную отвтственность. Бетереджъ упорно отказывался принять какое-либо ршеніе, вопроса безъ моего согласія, и одобренія. Я принялъ предложеніе мистера Блека, а Бетереджъ внесъ эту послднюю уступку въ свой бумажникъ.
— Заходите, когда угодно, мистеръ Дженнингсъ, начиная съ завтрашняго дня, сказалъ онъ, вставая: — вы застанете меня за работой, съ необходимыми помощниками. Почтительнйше прошу позволенія поблагодарить васъ за то, что посмотрли сквозь пальцы на ястребиную чучелу и Купидоново крыло, а также, и за разршеніе мн умыть себ руки относительно булавокъ на ковр и хлва въ комнат мистера Франклина. Какъ слуга, я глубоко обязанъ вамъ. Какъ человкъ, я думаю, что ваша голова биткомъ набата чортиками, и свидтельствую противъ вашего опыта, ибо это обманъ и ловушка. Но не бойтесь насчетъ того, чтобы человческія чувства помшали мн исполнить долгъ слуги! Я буду повиноваться вамъ, несмотря на чортиковъ, сэръ, буду повиноваться, хоть бы вы наконецъ подожгли домъ, — будь я проклятъ, если пошлю за пожарными трубами, прежде чмъ вы позвоните, и прикажете это сдлать!
Съ этомъ заключительнымъ увреніемъ онъ поклонился мн и вышедъ изъ комнаты.
— Какъ вы думаете, можно ли на него положиться? спросилъ я.
— Безусловно, отвтилъ мистеръ Блекъ. — Вотъ посмотрите, когда мы зайдемъ туда, вы увидите, что онъ ничмъ не пренебрегъ и ничего не забылъ.
Іюня 19-го. Новый протестъ противъ замышляемыхъ нами предпріятій! На этотъ разъ отъ дамы.
Утренняя почта доставала мн два письма. Одно отъ миссъ Вериндеръ, въ которомъ она самымъ любезнымъ образомъ соглашается на мое предложеніе. Другое — отъ опекунши ея, нкоей мистрисъ Мерридью.
Мистрисъ Мерридью свидтельствуетъ мн свое почтеніе и заявляетъ, что она не беретъ на себя входить въ научное значеніе предмета, по которому я вступилъ въ переписку съ миссъ Вериндеръ. Но съ общественной точки зрнія она въ прав высказать свое мнніе. Мн, вроятно, неизвстно, полагаетъ мистрисъ Мерридью, — что миссъ Вериндеръ всего 19 лтъ отъ роду. Позволить молодой леди, въ такомъ возраст, присутствовать (безъ «дуэньи») въ дом, наполненномъ мущинами производящими медицинскіи опытъ, было бы оскорбленіемъ приличій, котораго мистрисъ Мерридью никакъ не можетъ допустить. Если дло это непремнно должно состояться, она сочтетъ своимъ долгомъ, жертвуя своимъ личнымъ спокойствіемъ, сопровождать миссъ Вериндеръ въ Йоркширъ. Въ такихъ обстоятельствахъ она осмливается просить меня о пересмотр дла, имя въ виду, что миссъ Вериндеръ не желаетъ руководствоваться ничьимъ мнніемъ кром моего. Едва ли присутствіе ея такъ необходимо; одного слова съ моей стороны въ такомъ смысл было бы достаточно для избавленія и мистрисъ Мерридью и меня самого отъ весьма непріятной отвтственности.
Въ перевод на простую англійскую рчь, эти вжливо-общія мста значили, по моему разумнію, что мистриссъ Мерридью смертельно боится мннія свта. По несчастію, она обратилась къ послднему изъ людей, имющихъ какое-нибудь основаніе уважать это мнніе. Я не хочу отказать миссъ Вериндеръ и не стану откладывать примиренія двухъ молодыхъ людей, которые любятъ другъ друга и ужь давненько разлучены. Въ перевод съ простой англійской рчи на вжливый языкъ общихъ мстъ, это значило, что мистеръ Дженнингсъ свидтельствуетъ свое почтеніе миссъ Мерридью и сожалетъ, что не можетъ счесть себя въ прав на дальнйшее вмшательство въ это дло.
Отчетъ о здоровь мистера Блека въ это утро тотъ же, что и прежде. Мы ршили не безпокоитъ и сегодня Бетереджа своимъ наблюденіемъ за работами въ дом. Завтра еще будетъ время для перваго соощенія, и осмотра.
Іюня 20-го. Мистеръ Блекъ начинаетъ тяготиться постоянною безсонницей по ночамъ. Теперь чмъ скоре приготовятъ комнаты, тмъ лучше.
Сегодня утромъ, когда мы шли къ дому, онъ съ нервной нетерпливостью и нершительностью спрашивалъ моего мннія о письм пристава Коффа, пересланномъ ему изъ Лондона. Приставъ пишетъ изъ Ирландіи. Увдомляетъ что онъ получилъ (отъ своей служанки) записку на карточк, оставленную мистеромъ Блекомъ въ его дом, близь Доркинга, и объявляетъ, что возвращеніе его въ Англію послдуетъ, вроятно, чрезъ недльку. А между тмъ проситъ почтить его сообщеніемъ повода, по которому мистеръ Блекъ желаетъ переговорить съ нимъ (какъ изложено въ записк) насчетъ Луннаго камня. Если мистеръ Блекъ въ состояніи доказать ему, что онъ сдлалъ важную ошибку въ производств прошлогодняго слдствія объ алмаз, то онъ (посл всхъ щедротъ покойной леди Вериндеръ) сочтетъ своимъ долгомъ отдать себя въ распоряженіе этого джентльмена. Если же нтъ, то проситъ позволенія остаться въ своемъ уединеніи, гд его окружаютъ мирныя прелести цвтоводства и сельской жизни.
Прочтя это письмо, я, не колеблясь, посовтовалъ мистеру Блеку извстить пристава Коффа о всемъ происшедшемъ съ того времени, какъ слдствіе было пріостановлено въ прошломъ году, и предоставить ему выводъ собственнаго заключенія, на основаніи голыхъ фактовъ.
Подумавъ еще разъ, я также подалъ ему мысль пригласить пристава къ опыту, въ случа если онъ во-время вернется въ Англію. Такимъ свидтелемъ во всякомъ случа слдуетъ дорожить; а если окажется что я ошибаюсь, считая алмазъ спрятаннымъ въ комнат мистера Блека, то совтъ его весьма можетъ пригодиться въ дальнйшихъ предпріятіяхъ, которыя будутъ уже не въ моей власти. Это послднее соображеніе, повидимому, преодолло нершительность мистера Блека. Онъ общалъ послдовать моему совту.
Когда мы вступили на подъздъ, стукъ молотка увдомилъ васъ, что работа по возобновленію дома кипитъ въ самомъ разгар. Въ сняхъ насъ встртилъ Бетереджъ, принаряженный по этому случаю въ красную рабочую шапочку и фартукъ изъ зеленой саржи. Чуть завидвъ меня, онъ тотчасъ досталъ свой бумажникъ съ карандашомъ и упорно записывалъ все, что я ни говорилъ ему. Куда мы ни заглядывали, работа, по предсказанію мистера Блека, всюду велась какъ нельзя боле умно и проворно. Но ея еще на порядкахъ оставалось во внутреннихъ сняхъ и въ комнат миссъ Вериндеръ. Сомнительно, будетъ ли домъ готовъ ране конца недли.