ЖАНРЫ

Мой лучший… Враг по договору
Шрифт:

А не найдя, к чему придраться, решила устроить сцену.

Подобные прямые вопросы были почти открытым хамством. Но Элоизе было откровенно скучно, а её статус и возраст позволяли некоторые вольности даже в столь деликатных вопросах и в чужом доме.

И всё же для меня подобное открытое попрание приличий оказалось слишком.

Зато весьма внезапно в женские игры вмешались те, кого там не ждут.

Пока я пыталась отдышаться и не нахамить старой змее, руша прекрасный вечер, на вопрос ответил мой заботливый супруг.

Это известно одному Всевышнему, миссис Хейнс, — ледяным тоном вмешался в разговор Фабиан.

Словно показывая, что оставить её выпад без реакции он не намерен, он обхватил мою руку и коснулся губами ладони.

— Атланта нынче чересчур суетное место, чтобы растить здесь ребёнка. У нас с Анжеликой на этот счет немного иные планы, поэтому мы не торопим события, — всё тем же стальным тоном добавил он.

Таким взглядом Фая можно было заморозить солнце. Но, судя по ядовитой улыбке, старую матрону явно интересовал скандал.

Она не намерена была отступать. И если не удалось задеть меня, собиралась щедро полить ядом капитана Сторма.

О да, судя по блеску в глазах, Элоизе было что сказать. И сегодня, пользуясь моментом, она была намерена это сделать.

Во время ужина у пастора миссис Хейнс была слишком занята вопросами своей бессмертной души. А теперь, получив отпущение одних грехов, должна была непременно восполнить потерю.

Элоиза Хейнс почти преуспела в своих планах, если бы в беседу не вмешался и второй джентльмен.

— Я слышал, вы купили участок на острове Тайби, мистер Сторм? — не позволил устроить сцену мистер Хейнс.

Разочарование на лице его супруги можно было перенести на полотно. Улыбка сначала стала кривой, а затем она злобно посмотрела уже на своего мужа.

Ричард Хейнс редко спорил с женой. Но когда он указывал ей место, это означало, что Элоиза перешла черту.

Этим вечером миссис Хейнс явно прошла по тонкой грани приличий. Посягая на репутацию Фабиана, она угрожала скандалом самому губернатору.

К счастью, мистер Хейнс не позволил этому случиться, а капитан Сторм сделал вид, что не заметил попытку задеть его честь.

Натянув благожелательную улыбку, он вернул ладонь на мою талию и увёл разговор в другое, безопасное русло.

— Эти слухи не врут. Однако они не полные. Я купил два участка у самой воды, мистер Хейнс, — самодовольно заявил мой супруг.

Два участка на острове Тайби — это было целое состояние.

Мистер Хейнс удивлённо округлил глаза и задумчиво посмотрел на жену.

Да, Элоиза весьма неудачно выбрала жертву, чтобы скрасить вечер, и, похоже, дома её ждут вовсе не страстные ласки супруга.

— Возможно, переехав в Саванну, Анжелике захочется проводить время на острове, или я организую там купальни и гостиницу, — тем временем продолжал разговор Фай.

Дальше, к разочарованию сплетниц, мужчины начали обсуждать железную дорогу, новый порт и землю, которая в болотистой местности Саванны ценилась дороже золота.

Новый капитал хлынул в Джорджию относительно недавно, и теперь все старые жители боялись, как бы их город не испортили современные дельцы.

Все бывшие аристократы любили деньги, но мало кто был готов менять свои привычки. И ещё меньше из них желали обзавестись соседями, подобными семейству Хопкинс.

Как только разговор зашел о свежих капиталах, случилось то, о чём я позабыла, наслаждаясь новым образом супруга.

С солидным опозданием на бал явилось то самое семейство Хопкинс.

Признаться, в самом начале, когда мы только вошли, я искала Лидию взглядом. Скользила по платьям и пшеничным волосам. Ждала, когда же настанет тот самый момент разоблачения.

Слушала комплименты своему наряду и невольно представляла, как мое платье будут сравнивать с ее.

Однако спустя час никто из них так и не появился, и после того как Фабиан вёл себя весь вечер, я почти испытала облегчение.

С таким мужем мне не было необходимости доказывать своё превосходство. Да и Фай вёл себя так, что я передумала проверять его терпение.

До колкости Элоизы вечер был неожиданно приятным. И вот сейчас, во время очередного разговора, по залу словно дым пополз знакомый шёпот.

Глава 21

Триумф

Шёпот, тихие охи и даже едва уловимый смех прокатились по залу.

В раскрытых дверях мелькнул знакомый оттенок ткани. Мягкий розовый жемчуг, мерцающий в свете свечей.

На мгновение показалось, что я смотрю на собственное отражение. Лидия намеренно задержалась на пороге зала, позволяя обществу рассмотреть свой наряд.

Платье почти повторяло мой силуэт — тот же лёгкий блеск ткани, будто сияющей изнутри, расшитый кристаллами корсет.

Если бы не воздушная юбка, которую я дополнила тонким шёлком, и накидка, закрывающая плечи, наряд мисс Хопкинс оказался бы слишком похожим. И всё же он был другим.

Платье сидело на ней почти идеально. Перламутровая сумочка должна была добавить утонченности, декольте украшали рубины. Яркие, тяжелые, они сверкали, оттеняя её бледную кожу, но при этом гасили взгляд, делая голубые глаза почти бесцветными.

Каждая деталь по отдельности выглядела достойно. Но вместе они явно спорили друг с другом. Вместо гармонии — излишек. Вместо изящества — стремление показать достаток.

И всё же Лидия сияла счастливой улыбкой. Она явно гордилась своим образом и произведенным эффектом.

На несколько мгновений зал замер в замешательстве.

Кажется, даже скрипач, который весь вечер ненавязчиво создавал атмосферу, от неожиданности сбился и взял неверную ноту.

Лидия и Джошуа Хопкинсы не просто опоздали на бал. Они вошли в дом губернатора так, словно могли позволить себе появиться тогда, когда им вздумается.

— А вот и тот, кого я уже не надеялся увидеть!

Поделиться с друзьями: