Песнь о крестовом походе против альбигойцев
Шрифт:
35 Поклеп на Знатность возводить, чернить весь мой народ.
Меня вам не в чем обвинить, коль это — правый суд.
Наполнен Верою святой моей души сосуд,
В нем — к Богу чистая любовь, коль это мне зачтут.
В мой дом ни ересь, ни чуму, могу сказать в ответ,
40 Никто не смог бы занести, иное — сущий бред.
Бульбон[422] — сокровище мое, опора и оплот,
Сошел столь чтимый мной отец там под могильный свод.
В упрек мне ставят Монсегюр... Но это ложь, навет,
Я не хозяин в замке том[423]. Я чту отца завет:
45 Родных любить и привечать, давая им приют,
Коль те, скитаясь по земле, приюта не найдут.
Пусть грешен замок Монсегюр, пускай в грехах до пят
Моя сестра, но я-то в чем, скажите, виноват?
Клянусь вам Господом Христом, что на Кресте распят,
50 Что тем паломникам святым, бредущим в зной и хлад,
Тем Божьим странникам, что путь, угодный Богу, длят,
Ни я, ни воины мои не ставили преград.
А тот, кто всюду сеет смерть, лжец, изверг и бандит,
Чей кровью весь запятнан плащ, на коем крест нашит,
55 Кем ныне разорен мой край[424], вовеки не уйдет
Живым и целым от меня, теряя ранам счет.
Мне люб калека без ноги и без ушей урод —
Таким стать должен негодяй, что веру предает.
А если о примасе речь, чей полон грязью рот,
60 То он лишь лживостью богат, скажу вам в свой черед,
Всех нас и Бога предает сей бывший рифмоплет[425].
Как жало, речь его остра, и жало точит яд,
Его прелестные слова и жалят, и язвят,
И тем, кто вторит сим речам, они бедой грозят.
65 Когда-то он жонглером был, чужим добром богат,
Но ложь возвысила его, теперь он стал прелат,
Никто ему не возразит, все перед ним дрожат.
Рифмач, в обитель удалясь, искал иных услад,
Но, став главой монастыря, как люди говорят,
70 Посеял смуту и мятеж, разрушив мир и лад.
Епископом Тулузы стал сей мерзкий лжец, и вот
Разжег он в том краю пожар, который всех пожрет;
На то, чтоб пламя погасить, не хватит бездны вод.
С тех пор, как вздумал сей примас учить заблудших чад,
75 Пять сотен тысяч христиан уже в гробу лежат,
Нет больше мира на земле, везде царит разлад.
Антихрист он, а не прелат, скорей он черту брат,
Чем пастырь пресвятой!»
Лесса 146
«Легат, наш пастырь пресвятой, сказал мне при свидании,
Что я обратно получу былое достояние,
И за уступчивость мою, проявленную ранее,
Не посмеется надо мной почтенное собрание.
5 Какое каждый за труды получит воздаяние,
Знать может лишь единый Бог, однако то желание,
С каким я Церкви передал исконное владение,
В словах легата самого находит подтверждение.
И то, что клир не оправдал благие ожидания,
10 По справедливости, скажу, достойно порицания».
«Ты, граф, я вижу, не глупец, — рек Папа в назидание, —
И речь о собственных правах здесь произнес со тщанием;
О наших — слова не сказал, их обойдя молчанием.
Коль, граф, ты искренен и чист и чтишь Христа учение,
15 Тебе владения твои вернут без промедления.
Однако, если Церковь-мать признает обвинение,
От кары грешника спасут покорность и смирение.
В судьбу всех сбившихся с пути, охваченных сомнением,
Спешит святая Церковь-мать вмешаться с наставлением
20 И все в согласье привести с Господним повелением».
Всему собранию затем рек Папа в поучение:
«Быть Божьим светочем в ночи — вот ваше назначение:
Покой и свет несите в мир, любовь и всепрощение[426].
Не должно, Господу служа, порочить сан и звание,
25 Нельзя и в мыслях совершать запретные деяния,
Тем паче Господа гневить в делах и в покаянии.
Вы — Божьи слуги. Крест и меч — опора мироздания.
Храните правды ореол и чистоты сияние,
Все делайте, как я скажу, чтя Пост и Воскресение,
30 И всех вас Боже упаси иметь иное мнение».
Вскричал тут славный де Рокфейль: «Пощады! Снисхождения!
Священным именем твоим творится преступление:
Яви ребенку-сироте[427] свое благоволение.
Он — сын виконта из Безье, страдальца, чье мучение
35 Сродни мучениям Христа, в ком наших душ спасение, —
Ведь был злодеями убит виконт из опасения.