ЖАНРЫ

Шрифт:

– … блестящее надувательство, – бормотал он. – Истинно первосортное надувательство. Как хорошо, что бдительный Уайт откладывал мой первый визит к Хоггу. Сегодня я улыбаюсь, как мошенник!

Он растянул губы в неестественной ухмылке и повернул голову, чтобы посмотреть на меня.

Я был совершенно сбит с толку.

– Я… вы же не… Я хочу сказать, Хогг-то прав! Вы должны ему за ром. Табак тут вообще ни при чём.

– Табак имеет ко всему самое прямое отношение, Мейсон, как шляпа фокусника имеет отношение к его кроликам. Разве я не тружусь? Разве я не нищ? И разве я не испытываю жажды? Я тружусь, я нищ, я жажду – ergo, я имею полное право надуть Хогга. Сосредоточься на первых двух посылках этого силлогизма: я тружусь; я нищ. Журнал мистера Уайта, Мейсон, – тот самый «Южный литературный вестник», где ты ищешь место, – начинал с тиража в пятьсот экземпляров, а под моим редакторским началом вырос до двух тысяч. И при всём том я нищ. Мои лучшие силы растрачиваются на службе у неграмотного и пошлого человека, у которого нет ни ума, чтобы оценить мои труды, ни воли, чтобы их вознаградить. И вот я брожу пьяным по улицам этого жалкого Ричмонда, и некому созерцать моё падение, кроме пятнадцатилетнего деревенского мальчишки.

По театрально застонал и свернул за угол на улицу, уводящую вниз, к реке Джеймс. Там, внизу, раскинулась гавань, где на якоре стояли паровой пакетбот и несколько крупных парусных судов. От гавани дул прохладный свежий бриз. День был по-прежнему ясный, согретый тёплым послеполуденным солнцем. Я никогда прежде не видел кораблей; вид их мягко покачивающихся мачт взволновал меня до глубины души.

– Таверна на Рокеттс-Лендинг – наша следующая остановка, – сказал По.

Походка его была нетвёрдой, но он был далеко не так пьян, как казалось, когда мы уходили от Хогга.

– Там меня хорошо знают, так что надувательство исключено. Я вынужден умолять тебя одолжить мне те полдоллара, о которых ты говорил. Взамен я обещаю тебе приличное жильё и место ученика печатника. Я две недели не брал в рот ни капли, а теперь желаю испить чашу вакхического безумия до самого дна. Аллопатия, юный Мейсон, – это научный метод лечения недуга ядом, чьи симптомы противоположны проявлениям самой болезни. Выпивка – это аллопатическое лекарство от того водоворота безумия, по водным склонам которого я несусь. Морская повесть, начатая мною сегодня… – Он помахал свитком рукописи перед моим носом. – Эта повесть должна поправить моё материальное положение, Мейсон, и если дураки-издатели не пожелают мне помочь, я найду иной способ разбогатеть. Банкнота – всего лишь чернила и бумага.

Я протянул Эдди полдоллара. Если он действительно собирался приютить меня и найти мне работу, то цена была невысокой. Но почему, почему в такой чудесный день и в таком удивительном городе ему обязательно нужно было напиться?

– Я подожду у таверны, – предложил я. – Хочу посмотреть на корабли.

– Мудрое решение, – отозвался Эдди. – Сделай для меня вот что: зайди в таверну и разыщи меня до заката. Позаботься о том, чтобы я добрался домой, в пансион миссис Яррингтон на Банк-стрит, что у Капитолийской площади. Я снимаю там жильё вместе с моей дорогой тётушкой и милой Сестрёнкой. Если я усну и проснусь в этой таверне, дело может кончиться моим самоубийством.

– Могу я тоже остаться в пансионе?

– Ты будешь спать под моими стрехами, маленький буревестник, – сказал он. Последний раз отдав мне салют свитком бумаг, он исчез в таверне на Рокеттс-Лендинг.

Я провёл несколько приятных часов, слоняясь по гавани. Понаблюдав, как колёсный пакетбот, пуская пар, уходит вниз по реке Джеймс в сторону Норфолка и Балтимора, я решил разузнать побольше о парусных судах. Там стояли небольшая шхуна, двухмачтовый бриг и трёхмачтовый барк покрупнее под названием «Грампус» [9] . Мне удалось подняться на борт «Грампуса». Матросы попались дружелюбные, но не сводили с меня глаз: этим утром они обнаружили на судне беглого раба, он тайно пробрался на борт и прятался в трюме. Я немного помог им с погрузкой, и один из мужчин дал мне кусок хлеба и шмат солонины. Это была моя первая еда за весь день, и пришлась она как нельзя кстати. Оставалось надеяться, что миссис Яррингтон хорошо кормит своих постояльцев, а главное – что она вообще согласится меня принять.

9

Прямая отсылка к «Повести о приключениях Артура Гордона Пима» Эдгара Аллана По. Именно на этом судне прячется главный герой романа.

Работая бок о бок с матросами, я думал о том, как ловко Эдди надул Хогга с ромом. Если уж так устроен мир, то я свалял дурака, не прихватив ещё несколько золотых монет из сейфа Слоута. Если верить Эдди, Т. У. Уайт был порядочным скрягой. И всё же мысль о том, чтобы стать учеником печатника, мне нравилась. За пару лет я смогу полностью освоить печатное дело. С таким ремеслом можно отправиться куда угодно и везде найти работу. Если сегодня Ричмонд показался мне удивительным – с его набережной и капитолием на холме, возвышающимся над городом, – то когда-нибудь мне наверняка захочется двинуться дальше: возможно, в Балтимор и Нью-Йорк, возможно, в Европу, а может, и в какие-нибудь дикие новые земли на таком вот барке, как «Грампус».

Накормивший меня моряк отвел меня на нижнюю палубу, чтобы показать носовой кубрик. Койки там были тесными, точно гробы. Странно получалось: чтобы уйти дальше всех, приходилось сильнее всего себя стеснять. Мне хотелось увидеть мир, но теперь, сбежав с фермы па, я ещё не был готов втиснуться в матросскую койку.

Когда спустились сумерки, я зашёл в таверну на Роккетс-Лэндинг. Эдди я нашёл мертвенно-бледным; он мёртвой хваткой цеплялся за полупустой стакан тёмного рома. Я сел рядом, но спиртное уже окончательно одолело его, и он едва узнавал меня. Он сидел за столом с двумя мужчинами, один из которых – сильно загорелый шотландец – оказался старпомом «Грампуса». Он-то и проставлялся весь день.

– Я тут утречком забрал двадцатидолларовую золотую монету у одного раба, тайно пробравшегося к нам на борт, – сообщил мне шотландец. У него были длинные волосы и приветливая улыбка. – Мошенник хотел оплатить проезд! Ты можешь в это поверить? Не желаешь стаканчик рому, приятель?

– Нет, спасибо, – ответил я, чувствуя, как к горлу подступает тошнота. – А кто это был? То есть… как звали этого раба?

– Да он поначалу отпирался, – хохотнул старпом. – Здоровенный такой черномазый детина, настоящий дикарь. Но плёткой мы из него ответ-то выбили, уж будь уверен. Лютер Гарленд его зовут.

От этих слов у меня точно тяжёлый камень лёг на сердце. Я вспомнил, как в наш самый первый день на реке Лютер тянулся к золоту – тянулся с простодушным, чистым стремлением человеческой души к свободе. А теперь он избит, закован в кандалы и возвращается в Линчберг.

– А он не сказал, откуда у него деньги? – услышал я собственный вопрос.

– Да ничего он не сказал, кроме имени, – отмахнулся старпом. – Он так кричал, что и имя-то едва разобрали. Пей давай, Эдди, и толкни нам ещё какую-нибудь речь!

– Эдди пора домой, – сказал я старпому. – Я должен его увести.

– Он обещал мне стихи, – возразил старпом и, потянувшись через стол, ткнул Эдди пальцем в грудь. – Сказал, что расплатится за выпивку стихотворением, написанным для моей жены, Елены.

– К Елене… – пробормотал Эдди. – Записывай.

По крику старпома трактирщик принёс перо и бумагу. Эдди принялся читать стихи, а я записывал их под диктовку. Вещь была прекрасная, хотя пока я переписывал строки, мне вспомнилось, что я уже читал их раньше в «Вестнике». Старпому они пришлись по душе – правда, лишь после того, как я растолковал ему значение всех этих слов.

К Елене

Елена, как никейский чёлн

Краса твоя! – Во время оно

По глади благовонных волн

Скиталец мчался окрылённо

К себе, в родное лоно.

Морями зла я был гоним,

Но локон твой, и взор Наяды,

И дивный лик влекли к родным

Брегам божественной Эллады,

Влекли в величественный Рим.

Психеи стройные черты,

Как изваянье в нише сада,

В руке – горящая лампада

Как будто из чертогов ты

Поделиться с друзьями: