ЖАНРЫ

Шрифт:

Характерное для чешского различие между долгими и краткими гласными, конечно, не может быть воспроизведено в русском.

Как и в других местах этой книги, фамилии приводятся в русифицированном написании, первоначальное чешское написание дано в скобках. Следует помнить, что чешский знак долготы («чарка») показывает не ударение (которое всегда начальное), а долготу гласного. Примеры:

Главач (Hlav'ac ‘большеголовый’)

Луняк (Lun'ak ‘коршун’)

Направник (Napravn'ik, старый термин, которым обозначался глава администрации, т. е. лат. ministerialis)

Рыхлик (Rychl'ik ‘посыльный’)

Ржига (R'iha ‘пестрый платок или шарф’)

Чермак (Cerm'ak ‘красношейка (птица)’)

Черник (Cern'ik ‘черный’)

Шкорпил (Skorpil ‘склочник, скандалист’)

Характерную особенность чешских фамилий составляют уменьшительные образования. Они оканчиваются в основном на – ек и – ка. Примеры:

Водушек (Vodusek, уменьш. от vodous ‘кулик’)

Воячек (Voj'acek ‘солдатик’)

Едличка / Едличко (Jedlicka ‘елочка’)

Елинек / Еллинек (Jel'inek ‘олененок’)

Немечек (Nemecek ‘маленький немец’)

Палечек (Palecek ‘пальчик’)

Глагольные формы прошедшего времени на -l часто употребляются в чешском как фамилии. При русификации они обычно сохраняют мягкий характер конечного л, например:

Негасиль (Nehasil ‘тот, кто не гасил’)

Поспишиль (Posp'isil ‘тот, кто спешил’)

Чешские фамилии в форме прилагательных оканчиваются либо на долгое -'y, либо на долгое -'i. При русификации они часто сохраняют чешское окончание, как, например:

Кульгавы (Kulhav'y ‘хромой’)

Неврли (Nevrl'y ‘ворчливый’)

Черни (Cern'y ‘черный’)

Фамилия может быть полностью русифицирована путем адаптации русского окончания – ый/– ий, как, например:

Краткий (Kr'atk'y ‘короткий’)

Часть четвёртая. Фамилии нерусского происхождения: неславянские фамилии

Глава XIII. Фамилии европейского происхождения

1. Общие замечания

Главы XIII и XIV составляют четвертую часть данной книги. В них рассматриваются фамилии неславянского происхождения. Настоящая глава посвящена фамилиям европейского происхождения. Этот термин употреблен здесь в географическом и культурном смысле, он охватывает как индоевропейские, так и неиндоевропейские языки.

В отличие от славянских, неславянские фамилии не столь близко ассоциируются с русскими, и их русификация — там, где она имеет место, — обычно более поверхностна.

Эти фамилии комментируются менее подробно, чем славянские, при рассмотрении больше внимания уделяется их форме, нежели этимологии; ведь они отличаются от русских и славянских фамилий в первую очередь именно формой, и поэтому, вероятно, полезнее выделить те формальные черты, на основании которых можно определить их различное национальное происхождение.

2. Фамилии еврейского происхождения

2.1. Общие замечания. Большое еврейское население западной части Российской империи, т. е. Польши, Белоруссии и Украины, стало источником многочисленных и разнообразных фамилий.

До самого конца XVIII в. у евреев восточной и центральной Европы не было наследственных фамилий в обычном смысле этого слова. Вместо этого они пользовались сочетанием имени с названием места службы или рождения, которые могли уточняться добавлением отцовского имени с предшествующим словом ben или bar ‘сын’ в религиозных или официальных документах, либо с последующим -s — окончание родительного падежа в языке идиш (в разговорном употреблении). Это окончание могло также присоединяться к имени матери, а иногда даже к имени жены.

Начиная с 1797 г. в Австрии, с 1807—1834 гг. в некоторых районах Германии, а с 1845 г. — в России, евреи были вынуждены выбрать или принять наследственные фамилии. Как выбранные, так и принятые евреями фамилии могли содержать различные языковые элементы: древнееврейские, немецкие, из идиш, иногда из романских и, естественно, из славянских языков. В числе последних подразумеваются польский, украинский и белорусский, но обычно никак не русский, поскольку в пределах исторической русской территории не было сколь-нибудь значительного оседлого еврейского населения. Чаще всего из элементов различных языков образовывались гибридные фамилии — еврейские с окончаниями идиш, немецкими или славянскими, фамилии на идиш или немецкие со славянскими окончаниями, славянские фамилии с окончаниями идиш или немецкими. Четкой разделительной линии между элементами идиш и немецкими нет, так как первый возник на основе средневековых немецких диалектов, в основном рейнских, с добавлением некоторых элементов из других диалектов. Такая близость позволяла легко адаптировать немецкие имена к произношению идиш. Иногда переводились на идиш библейские древнееврейские имена, кроме того, древнееврейские имена и имена на идиш могли переводиться на славянские языки.

Разнообразие в происхождении и сложность влияний, которым подверглись еврейские фамилии, делают их трудным, но увлекательным предметом изучения.

Следует отметить, что западноевропейские и библейские имена, а также имена на идиш известны чаще всего в сефардском произношении, тогда как в Российской империи они появились в ашкеназском произношении, характерном для евреев восточной Европы. Сефардское произношение близко к первоначальному древнееврейскому и немецкому, тогда как ашкеназское часто отходит от него. Дополнительная трудность возникла в результате разделения ашкеназского типа языка идиш на две разновидности — более консервативный литовский тип и более развившийся польско-украинский.

Основные соответствия таковы:

др.-евр. и нем. a : лит. o, польск. u;

др.-евр. и нем. o : лит. ej, польск. oj;

др.-евр. u, нем. uo : лит. u, польск. y/i.

Фамилии еврейского происхождения в России могут отражать оба типа ашкеназского произношения (разумеется, приспособленного к русской фонетике). Кроме того, в этих фамилиях регулярно заменяется древнееврейское h, а также h немецкого языка и языка идиш на русское г.

2.2. Фамилии, образованные от имен. При рождении евреям давались древнееврейские, в основном библейские, имена. Следует, однако, учитывать, что эти имена, особенно женские, нередко переводились на идиш. Поэтому в данном разделе рассматриваются почти исключительно производные от древнееврейских имен и их эквиваленты на идиш.

Большое количество древнееврейских личных имен было принято греческой православной церковью и таким образом попало к славянам, где эти имена давались при крещении. Фамилии, производные от таких имен, должны рассматриваться как исконно русские, например Акимов, Данилов, Михайлов или Семёнов.

Многочисленные библейские имена, однако, не вошли в христианскую традицию, из них некоторые дошли до нас как еврейские фамилии. Более того, многие имена, принятые православной церковью, сохранились в иной форме и в еврейской традиции.

Поделиться с друзьями: