Русский язык в зеркале языковой игры
Шрифт:
Обыгрыванию чаще всего подвергается природа фразеологизма, его вторичный, производный характер. Значение фраземы невыводимо из значения составляющих его единиц, однако первичное, несвязанное значение «слабо мерцает» во фразеологизме и может «реанимироваться» говорящими для создания комического эффекта. Приведем два примера, где разложение фразеологизмов — основной структурный элемент.
Интимное
Хотел бы я нектар прохладный Черпать из Стиксовой реки.
Хотел бы я носить чулки Из тонких нитей Ариадны.
Испечь хотел бы я пирог Из нежных яблоковраздора,
Хотел бы изобилъярог
Узреть на телке, у забора.
Роскошный дом хотел бы я Сложить из камня преткновенья,
И чтоб пред ним, струи лия,
Журчали волны вдохновенья,
Чтоб красноречия фонтан Играл брильянтами налево,
А справа высился титан —
Генеалогическое древо(И. К Прутков).
Говард Пауль перечисляет преступления, которые могут быть совершаемы без страха ответственности:
Убивать—время Отравлять—воздух Пронзать—сердца Душить — смех Бить — баклуши Красть — поцелуй(Анекдоты англ.).
Примеры такого типа будут приведены (в алфавитном порядке) в основной части раздела в пункте 2. Но сначала будут рассмотрены более редкие случаи обыгрывания некоторых свойств фразеологизмов. И, наконец, в последнем пункте, пункте 3, рассматриваются случаи обыгрывания пословиц, поговорок, устойчивых фраз.
1. От внимания говорящих не ускользнуло то обстоятельство, что единицы, входящие в состав фраземы, ведут себя в предложении не так, как эти же единицы в составе свободных словосочетаний. В частности, по сравнению со словами, фраземы характеризуются ограниченной сочетаемостью с другими элементами текста, обычно не могут иметь зависимых и не могут заменяться анафорическими местоимениями, ср.:
(1) ... крепость, на которую он[Ноздрев] шел, никак не была похожа на неприступную. Напротив, крепость[Чичиков] чувствовала такой страх, что душа ее спряталась в самые пятки(Н. Гоголь, Мертвые души, т. 1, V).
(2) Можно сказать. <<Я друг этого дома», но нельзя сказать. <<Я друг этого деревянногодама» (А. Чехов).
(3) Фемистокл прославился тем,, что лавры Мильтиада не давали ему спать (483г). Злые афинские языки уверяли, что просто он прогуливал все ночи напролет и сваливал всёналавры(Тэффи, Древняя история).
(4) О, ты не дура, далеко не дура, губа моя!(В. Вишневский).
(5) [Рассказ подставного председателя многих жульнических предприятий, который отсиживал срок после их разоблачения]: —Я должен только сидеть, в этом моя профессия.Я сидел (...) и при нэпе, до угара нэпа и во время угара, и после уга ра (И. Ильф—Е. Петров, Золотой теленок, XV) — нейтральное употребление: ...сидел до нэпа, во время нэпа и после нэпа.
(6) Много было крику, упреков и слез. Генеральша к вечеру захворала; весь дом повесил нос (Ф. Достоевский, Село Степанчиково..., ч. 1, VI) —фразема повесить носне сочетается с указанием на совокупного субъекта; «обычные» сказуемые здесь вполне допустимы, ср.: «...весь дом не спал».
(7) ...голос его прервался, беднягу душили рыдания, и душили они его добрых минуты две. (...)
— Всё бы ничего, но вот Герцогиня, Герцогиня! Она придет в ярость, если я опоздаю. Она именно туда и придет!(Л. Кэрролл, Алиса в стране чудес, в пер. Б. За-ходера).
2. Элементы фразеологизма неохотно заменяются другими словами, даже если это синонимы и когипонимы (видовые понятия того же рода). Ср.:
(8) Россия— гордиев санузел
острейших нынешних проблем(И. Губерман).
(9) [Разговор Воланда с буфетчиком] — Осетрину прислали второй свежести,— сообщил буфетчик—Голубчик, это вздор!—Чего вздор?—Вторая свежесть — вот что вздор! Свежесть бывает только одна —первая, она же и последняя(М. Булгаков, Мастер и Маргарита, 18).
Воланд и Булгаков не совсем правы: осетрина может быть также и не первой свежести.
(10) Дородный бык мычал в недоуменье.
«Ярмо~ Труд в поте морды- О, Эдем!
Я яблок ведь не ел от сотворенья.~
(Саша Черный, Несправедливость).
(11) Джентльмены подумали и(...) громко засмеялись.
— С кем я имею честь смеяться, сэр?—спросил Лунд лысого джентльмена(А. Чехов, Летающие острова, И).
(12) — Терпеть надо,—решил Бог.—Я терпел и вам велел(А. Иванов, Ключкин и Горе-мыкушкин).
(13) Пораскинем кто чем может!
3. За фраземой обычно закреплена определенная синтаксическая функция. Ее изменение необычно и производит, как правило, комический эффект. Ср. пример, где фразема-предложение Уши вянуттрансформировано Владимиром Соловьевым в обстоятельственную группу, что приводит к оживлению старой, стершейся фраземы:
Призракльдины огнедышащей В ярком сумраке погас,
И стоит меня не слышащий Гиацинтовый Пегас.
Мандрагоры имманентные Зашуршали в камышах,
А гиершаво-декадентные Вирши— в вянущих ушах.
4. Усечение фразеологизма, использование лишь части его компонентов также аномально, ср. письмо, поступившее в редакцию журнала «Сатирикон», и ответ на него: