Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:
быть чёрствым, бездушным avoir le coeur sec
быть чертовски умным, остроумным avoir de l’esprit jusqu’au bout des ongles [des doigts]
быть чопорным, церемонным ^etre collet mont'e
быть чрезвычайно нервным, раздражительным avoir les nerfs `a fleur de peau
быть чрезмерно услужливым, раболепным avoir l’'echine souple [les reins souples]
быть чудаковатым, с приветом travailler du chapeau
быть ярым антиклерикалом manger [bouffer] du cur'e
В
в высшей степени неблагодарный ingrat comme les chats
в два счёта, в один присест en deux temps et trois mouvements; en un rien de temps
в добрый час!; вот и прекрасно [отлично]! `a la bonne heure!
в доме нет денег даже на еду le drapeau noir flotte sur la marmite
в доме повешанного не говорят о верёвке il ne faut pas clocher devant le boiteux
в жизни всегда есть место подвигу il n’y a pas d’heure pour les braves
в кармане пусто les eaux sont basses
в конце обеда, когда обстановка становится более непринужденной entre la poire et le fromage
в любой бочке мёда есть ложка дёгтя nul miel sans fiel
в любой ситуации необходима полная ясность il faut que la porte soit ouverte ou ferm'ee
в мгновение ока en un clin d’oeil
в мечтах и в действительности en herbe et en gerbe
в незапамятные времена; при царе Горохе au temps o`u [que] les b^etes parlaient; au temps o`u la reine Berthe filait; au temps du roi Dagobert
в нём еле душа теплится il a l’^ame sur les l`evres
в неурочное время `a une heure indue
в один миг; в мгновение ока en un tour de main
в открытую; открыто `a jeu d'ecouvert
в подмётки не годиться кому-л. ne pas arriver [venir] `a la ceinture [la cheville] de qn
в полной парадной форме en grand uniforme
в пылу гнева [в разгар работы, спора] dans le feu de la col`ere [de la discussion, de l’action]
в пылу чего-л. dans la fi`evre de qch
в расцвете молодости dans la fleur de la jeunesse
в самом центре; в самой гуще; в разгар en plein coeur
в семье не без урода chaque famille a son idiot
в семье он за хозяйку c’est lui qui porte la jupe
в сумерки entre chien et loup
в темноте её можно принять и за красавицу `a la chandelle la ch`evre est demoiselle; elle est belle `a la chandelle
в тихом омуте черти водятся il n’y a pire eau que l’eau qui dort
в чём мать родила en costume d’Adam
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает c’est la paille et la poutre
в этой паре каждый тянет в свою сторону c’est une charrette mal attel'ee
в этом доме хорошо угощают la marmite est bonne dans cette maison
в этом чувствуется рука художника on reconna^it l`a la patte de l’artiste
в январе надо тепло одеваться janvier a trois bonnets
важная шишка, персона gros bonnet
важничать; выставлять себя напоказ se pousser du col; faire le paon; rouler des 'epaules
важный как павлин fier [orgueilleux] comme un paon
валить всё в одну кучу; смешивать mettre tout dans le m^eme sac
валиться с ног от усталости ^etre sur les dents; ^etre K.-O. debout
валять дурака faire l’andouille
валяться на кровати (о человеке) battre la couverture
вам, наверное, не раз икнулось les oreilles ont d^u vous en tinter [en corner]
вафельное полотенце serviette (en) nid d’abeilles
ваша очередь!; очередь за вами! `a vous de jouer!; `a vous le d'e!
вбить себе в голову; возомнить se monter la t^ete
вволю, досыта `a coeur-joie
ввязываться во все драки ne r^ever que plaie(s) et bosse(s)
вдоволь повеселиться se dilater la rate
вдребезги разбитый, расквашенный en marmelade
вдрызг пьяный beurr'e
везти (об удаче) avoir du pot
велик почёт не живёт без забот plus grosse la t^ete, plus forte la migraine
велика фигура, да дура quand la maison est trop grande il n’y a rien au grenier
величиной с ладонь grand [large] comme la main
вернуть награбленное rendre gorge
вернуться в лоно семьи, церкви; остепениться revenir au bercail
вернуться к теме, к предмету разговора revenir `a ses moutons
вертеть кем-л. как заблагорассудится avoir [tenir] qn dans sa manche [sa poche]
вертеться как уж на сковороде se retourner comme une carpe sur le gril
вертеться на языке (о чём-л.) avoir qch au [sur le] bout de la langue; br^uler la langue
верховодить; всем заправлять tenir la queue de la po^ele; tenir la manche
вершитель судеб arbitre du sort
весёлый, беззаботный gai [joyeux] comme un pinson
весельчак, компанейский малый bon enfant
веселящийся в одиночку веселится наполовину pour qui jouit seul le plaisir boite
вести беспорядочный образ жизни mener une vie de b^aton de chaise
вести в газете отдел происшествий faire les chiens 'ecras'es
вести двойную игру; двурушничать jouer double jeu
вести крупную игру; играть с огнём jouer gros jeu
вести машину крайне осторожно rouler avec l’oeuf sous le pied
вести праздный, барский образ жизни mener une vie de ch^ateau
вести разговор faire les frais de la conversation
вести себя вопреки здравому смыслу; головкой удариться ^etre tomb'e sur la t^ete
вести себя как завоеватель se conduire comme en terrain conquis
вести себя как сторонний наблюдатель se conduire en spectateur
вести собственное дело; работать на себя travailler [^etre] `a [pour] son compte
вести хозяйство в доме tenir la queue de la po^ele