ЖАНРЫ

Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:

быть чёрствым, бездушным avoir le coeur sec

быть чертовски умным, остроумным avoir de l’esprit jusqu’au bout des ongles [des doigts]

быть чопорным, церемонным ^etre collet mont'e

быть чрезвычайно нервным, раздражительным avoir les nerfs `a fleur de peau

быть чрезмерно услужливым, раболепным avoir l’'echine souple [les reins souples]

быть чудаковатым, с приветом travailler du chapeau

быть ярым антиклерикалом manger [bouffer] du cur'e

В

в высшей степени неблагодарный ingrat comme les chats

в два счёта, в один присест en deux temps et trois mouvements; en un rien de temps

в добрый час!; вот и прекрасно [отлично]! `a la bonne heure!

в доме нет денег даже на еду le drapeau noir flotte sur la marmite

в доме повешанного не говорят о верёвке il ne faut pas clocher devant le boiteux

в жизни всегда есть место подвигу il n’y a pas d’heure pour les braves

в кармане пусто les eaux sont basses

в конце обеда, когда обстановка становится более непринужденной entre la poire et le fromage

в любой бочке мёда есть ложка дёгтя nul miel sans fiel

в любой ситуации необходима полная ясность il faut que la porte soit ouverte ou ferm'ee

в мгновение ока en un clin d’oeil

в мечтах и в действительности en herbe et en gerbe

в незапамятные времена; при царе Горохе au temps o`u [que] les b^etes parlaient; au temps o`u la reine Berthe filait; au temps du roi Dagobert

в нём еле душа теплится il a l’^ame sur les l`evres

в неурочное время `a une heure indue

в один миг; в мгновение ока en un tour de main

в открытую; открыто `a jeu d'ecouvert

в подмётки не годиться кому-л. ne pas arriver [venir] `a la ceinture [la cheville] de qn

в полной парадной форме en grand uniforme

в пылу гнева [в разгар работы, спора] dans le feu de la col`ere [de la discussion, de l’action]

в пылу чего-л. dans la fi`evre de qch

в расцвете молодости dans la fleur de la jeunesse

в самом центре; в самой гуще; в разгар en plein coeur

в семье не без урода chaque famille a son idiot

в семье он за хозяйку c’est lui qui porte la jupe

в сумерки entre chien et loup

в темноте её можно принять и за красавицу `a la chandelle la ch`evre est demoiselle; elle est belle `a la chandelle

в тихом омуте черти водятся il n’y a pire eau que l’eau qui dort

в чём мать родила en costume d’Adam

в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает c’est la paille et la poutre

в этой паре каждый тянет в свою сторону c’est une charrette mal attel'ee

в этом доме хорошо угощают la marmite est bonne dans cette maison

в этом чувствуется рука художника on reconna^it l`a la patte de l’artiste

в январе надо тепло одеваться janvier a trois bonnets

важная шишка, персона gros bonnet

важничать; выставлять себя напоказ se pousser du col; faire le paon; rouler des 'epaules

важный как павлин fier [orgueilleux] comme un paon

валить всё в одну кучу; смешивать mettre tout dans le m^eme sac

валиться с ног от усталости ^etre sur les dents; ^etre K.-O. debout

валять дурака faire l’andouille

валяться на кровати (о человеке) battre la couverture

вам, наверное, не раз икнулось les oreilles ont d^u vous en tinter [en corner]

вафельное полотенце serviette (en) nid d’abeilles

ваша очередь!; очередь за вами! `a vous de jouer!; `a vous le d'e!

вбить себе в голову; возомнить se monter la t^ete

вволю, досыта `a coeur-joie

ввязываться во все драки ne r^ever que plaie(s) et bosse(s)

вдоволь повеселиться se dilater la rate

вдребезги разбитый, расквашенный en marmelade

вдрызг пьяный beurr'e

везти (об удаче) avoir du pot

велик почёт не живёт без забот plus grosse la t^ete, plus forte la migraine

велика фигура, да дура quand la maison est trop grande il n’y a rien au grenier

величиной с ладонь grand [large] comme la main

вернуть награбленное rendre gorge

вернуться в лоно семьи, церкви; остепениться revenir au bercail

вернуться к теме, к предмету разговора revenir `a ses moutons

вертеть кем-л. как заблагорассудится avoir [tenir] qn dans sa manche [sa poche]

вертеться как уж на сковороде se retourner comme une carpe sur le gril

вертеться на языке (о чём-л.) avoir qch au [sur le] bout de la langue; br^uler la langue

верховодить; всем заправлять tenir la queue de la po^ele; tenir la manche

вершитель судеб arbitre du sort

весёлый, беззаботный gai [joyeux] comme un pinson

весельчак, компанейский малый bon enfant

веселящийся в одиночку веселится наполовину pour qui jouit seul le plaisir boite

вести беспорядочный образ жизни mener une vie de b^aton de chaise

вести в газете отдел происшествий faire les chiens 'ecras'es

вести двойную игру; двурушничать jouer double jeu

вести крупную игру; играть с огнём jouer gros jeu

вести машину крайне осторожно rouler avec l’oeuf sous le pied

вести праздный, барский образ жизни mener une vie de ch^ateau

вести разговор faire les frais de la conversation

вести себя вопреки здравому смыслу; головкой удариться ^etre tomb'e sur la t^ete

вести себя как завоеватель se conduire comme en terrain conquis

вести себя как сторонний наблюдатель se conduire en spectateur

вести собственное дело; работать на себя travailler [^etre] `a [pour] son compte

вести хозяйство в доме tenir la queue de la po^ele

Поделиться с друзьями: